Читаем Стихотворения полностью

Когда Розина во свои объятияМеня звала чрез верного служителя,Чтобы развеять вешнее томлениеВ душе поэта, омраченной праздностью, —То думал я и впрямь обнять цветущую,Росой весенней розу орошеннуюПод нежным вздохом веянья небесного —Такую, как по долам зеленеющимТысячецветной рассыпает россыпью10 Зефир, лелея звезды лепестковые,Клонимые в росе под легкой поступьюВенеры с Купидоном и Харитами.Такую мнил я розу сжать в объятиях,Чтобы развеять вешнее томление,Но ах, напрасно, ибо речи льстивыеМне обернулись ночью многотягостной.Она, взошед со мной на ложе жалкое,Обвив мне плечи длинными объятьями,20 К губам губами прикасаясь с ласкоюИ с языком язык сплетая жалящий, —Она, бесстыдная, она, продажная,Поганая, похабная, паршивая,Подстарая, беззадая, нечистая,Уродливая, мерзкая, отвратная,Она средь ночи трижды и четырежды,Подсаживаясь к чаше при светильнике,Вином разогревала похоть стылую, —Она, на людных празднествах привыкшая30 Мужских стволов до тысячи и болееВ день облуплять, не разбирая разницы,Кто мирянин, кто поп, а кто обрезанный,Но всех топя в своем болоте гнилостном.Такое я поял себе чудовище,Циклопам сицилийским равномочное,Чей смрадный рот дышал срамной клоакою,Чей жесткий зад казался древесиноюИ чья утроба, колкая, как рыбина,Меня терзала, истирая складками,40 Как будто в бычьем травоядном потрохе.Мой милый Гракх, красивых слов лелеятель,Не попадись, смотри, подобной хищнице!

11. На правоведа Ортулана и жену его[360]

Был у поэта друг недоброй памятиИз рода Ортуланова —Тот, чьей женой досель полны училищаИ все палаты судные:Она меняет лекторов и лекции,Венчает отличившихся,И каждый домогающийся докторстваЕй служит, как Юпитеру,Стараясь подольститься одеяньем ли,10 Колечком ли из золота.Кто за какою девкой увивается,Кого какая жалует,С кем трижды, с кем четырежды, с кем многажды, —Все ведомо допытчице;Как Митридат знал поименно воинов,Так и она — наставников:И кто что ест, и кто что пьет, и кто с кем спит, —Блюдет, как цензор бдительный.Когда приходят к мужу люди важные —20 Она сидит за печкою,Чтоб знать и слышать, кто какого мненияВ училищах и в городе.Кто, повстречав ее на людной площади,Не коленопреклонится,В того она, скривясь и губы выпятив,Слюною плюнет горькою,Раздует ноздри, засверкает взорами,И вечной будет ненависть.Кто ей не хочет кланяться о милости,30 Тот прочь спеши в изгнание!О бедные норийские гимнасииПод этаким чудовищем!

12. К германским стихотворцам[361]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия