Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

землю Ханаан» ( Шмот, 6:4). В этом стихе Б-г говорит Моше, описывая ему завет, который он заключил с Патриархами Авраамом, Ицхаком и Яаковом, чтобы дать

им землю Ханаан. Обратите внимание, что не говорится «дать вам — детям

Израиля», — но вместо этого — «дать им — Патриархам». Намек состоит в том, что Праотцы сами должны унаследовать землю Ханаан. Так как они уже умерли, это обещание может быть выполнено только в будущем, когда Патриархи

воскреснут. Здесь, в Торе, у нас есть намек на воскрешение мертвых» ( Сангедрин, 90 б).

Авраам Яков Финкель,

«Разгадки Торы», с. 83

В одном из респонсов раби М. Файнштейна рассматривается случай, когда

замужняя женщина, у которой в течение десяти лет замужества не было детей из-

за неизлечимого дефекта семени ее мужа, амбулаторно совершила искусственное

оплодотворение семенем донора. Рав М. Файнштейн указал, что родившийся

ребенок является кошерным евреем, так как « мамзерут порождается только

запретной близостью». Но если семя донора было внесено искусственным путем, то «родившийся ребенок — не мамзер, и даже если это было семя ее ближайшего

родственника», запрещенного ей в качестве арайот, или семя мамзера (Игрот

Моше, Эвен а-эзер, 1:10).

«Мишна. Трактат Кидушин», с. 199

Сострадание — неотъемлемая часть духовного наследия. Это —

обязательство, выполнять которое Б-г требует от тех, кто готовится ступить на

путь, указанный им.

Эстер Юнграйс,

«Жизнь как призвание», с. 44


«Надо человеку стараться жениться на дочери талмид хахама (еврейского

мудреца) и выдать замуж дочь за талмид хахама, есть и пить вместе с хахамим, вступать с ними в торговые сделки, стараться быть связанным с ними разными

способами…» ( Дейот, 6:2).

М. Левуш,

«Пиркей Авот. Изучение Мишны», с. 113

Любавичский Ребе в книге Игрот Кодеш дает следующее указание: «Тот, кто

по какой-либо причине не отделил маасер, должен записать его себе в долг, и

когда заработает, пусть этот долг возвратит».

Раввин Леви Стамблер, «Цдака — основа мира.

Место цдаки в еврейском мировоззрении», с. 84

По Торе заповедано соблюдать траур только первый день, то есть в день

смерти и похорон. Остальные же дни шивы (траурной недели) — не закон Торы, хотя в Торе и сказано: «И соблюдал по отцу траур семь дней» ( Брейшит, 50:10). В

момент дарования Торы закон изменился, а Моше- рабейну ввел для евреев

постановление соблюдать траур семь дней и праздновать свадьбу семь дней.

Рамбам, «Мишне Тора.

Часть 14. Книга Судей», с. 120

В Талмуде сказано: «При приближении Машиаха наглость расцветет…

царство станет еретическим, некому будет наставлять» ( Сота, 49 а). И еще: «В

будущем царство зла распространится по всему миру за 9 месяцев» ( Йома, 10 б).

Раввин Йоэль Шварц,

«Красный, красный…», с. 51


Чем громче звучат самоуверенные слова человека: «Моя сила и труд моих

рук создали все, что я имею», тем в большей степени воля Всевышнего скрыта от

нас и тем слабее проявление Его власти в нашей жизни.

«Вечность и суета», с. 80

В состоянии Сокрытия Творца человек далек от Него и менее чувствителен к

серьезности грехов и к тому ущербу, который они причиняют его душе.

Матитьягу Глазерсон,

«Филистимляне и палестинцы», с. 22

В тот момент, когда народ лишается Б-жественного присутствия, разрушение

уже произошло. Если народ потерпел духовное крушение, Храм по сути уже

разрушен. Что касается разрушения Храма, который построен из дерева и камня, то это лишь неизбежная развязка, видимый финал давно свершившейся драмы.

«Вечность и суета», с. 135

Все посты — скорбные дни, во время которых мы оставляем привычные

удовольствия. Мы осмысливаем трагическую историю своего народа, осмысливаем свою собственную жизнь и стараемся совершать добрые дела, благодаря которым перед нами открываются врата милосердия.

Гавриэль Давидов,

«Пути к истоку», с. 340

В Сефер а-мидот (раздел «Имущество», 27) говорится: «У того, кто вносит

раздор между мужем и женой: идет к мужу и приукрашивает жену, идет к жене и

порочит мужа, так что между ними происходит раздор, — из-за этого возникают

трудности с заработком».

Раби Шалом Аруш,

«Сад мира», с. 134


Отмечал рав Шимшон Рафаэль Гирш, в других религиях человек тянется к Б-

гу, но в иудаизме — Б-г протягивает руку человеку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика