Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Раби Элиэзер Гевирц, «Чтобы понять и постичь.

Вопросы и ответы по Иудаизму», с. 146

Зависть — страшное, всепоглощающе, всепожирающее, испепеляющие

чувство. В первую очередь, оно уничтожает личность самого завистника, который, переходя от зависти к ненависти, теряет контроль над своими поступками и, в

конце концов, самоуважение. А иногда готов сделать плохо объекту своей

ненависти даже за счет своего благополучия, здоровья и самой жизни. Так

египетские рабы, ненавидя семью потомков Яакова, готовы были сами никогда не

увидеть свободы, только чтобы ненавистные им остались в рабстве.

Иегуда (Эрнст) Мендельсон,

«В тени праведника. Записки и ассоциации», с. 169

Еврейство — это в первую очередь предназначение, а оно открыто для

каждого желающего. Поэтому евреем можно не только родиться, но и стать, существует упорядоченный процесс перехода в еврейство — гиюр. До прихода

Машиаха —дорога в еврейство открыта, после этого — конкурс заканчивается.

Арье Вудка,

«От Адама к Храму», с. 203


«Есть люди, совершающие благодеяния для всех, но не проявляющие

милосердия к своим домочадцам. Они думают, что когда попадут в лучший мир, пред ними раскроются райские врата, — горе им, и горе душам их, ибо не знают

они и не понимают, что их дела милосердия — ничто…» (рав Хаим Виталь).

Раби Шалом Аруш,

«Сад мира», с. 180

Данные Творцом заповеди сыновей Ноя — основа духовной жизни человека.

Вот их список: Запрет поклонения идолам во всех его формах и запрет всего, что

связанно с верой в идолов и их культом. Запрет богохульства. Запрет убийства и

самоубийства. Запрет прелюбодеяния. Запрет воровства. Запрет употребления в

пищу мяса, отрезанного от живого животного. Обязанность создать справедливую

судебную систему.

Раввин Йоэль Шварц,

«Законы потомков Ноя», с. 31

Есть несколько заповедей, которые женщины все-таки обязаны выполнять, несмотря на то, что они являются «предписывающими заповедями, обусловленными временем». Таким исключением из правила служила, например, заповедь собираться в Храме по истечении каждого субботнего года, на второй

день праздника Суккот — ведь в стихе Торы прямо сказано, что это повеление

распространяется и на женщин: «…по прошествии семилетия, в назначенную

пору… в праздник Суккот читай эту Тору вслух перед всем Израилем; собери

народ, мужчин и женщин, и детей, и пришельца твоего, который во вратах твоих, чтобы слушали они и чтобы учились» ( Дварим, 31:10-12).

«Мишна. Трактат Кидушин», с. 55


Бесспорный закон, записанный в Кодексе законов, гласит: «Если опытный

врач, даже нееврей, устанавливает, что данному больному опасно поститься, то

больной обязан подчиниться и прервать пост. Если сам больной говорит, что не

может поститься, то слушай его, даже если сто врачей говорят противоположное.

День всепрощения отодвигается даже в случае, если в этом вопросе имеется

сомнение».

Дов Розен,

«Шма, Исраэль», с. 56

Особенно много сомнений ( сфекот) существует в отношении коэнов, родители или деды которых не соблюдали законов Торы, и, тем более, в не-

скольких поколениях. В одном из своих респонсов Радваз рассматривает случай с

вернувшимся к соблюдению законов Торы потомком марранов в шестом

поколении, который носил фамильное прозвище, характерное для коэнов, и при

этом женился на разведенной. Радваз указывает, что по отношению к этому

человеку есть «двойное сомнение» ( сфек сфейка). Во-первых, неизвестно, были ли

его предки до обращения их в католичество кошерными коэнами, поскольку не

существует их письменной родословной. Но даже если они и были кошерными

коэнами, то, возможно, что в тех поколениях, которые не соблюдали законы Торы, в семью вошла женщина, запрещенная для коэнов, и ее потомки стали халалями. А

в случае такого «двойного сомнения» к разводу не принуждают ( Тшувот Радваз, 2:683). И уже в наши дни, опираясь на этот прецедент, главы поколения

разрешили одному из баалей тшува, носящему фамилию, характерную для

коэнов, сохранить семью с гаийорет (Тшувот «Зикарон ба-сефер», Эвен а-эзер, 6).

«Мишна. Трактат Кидушин», с. 213


Хотя для ханукальных свечей можно использовать любые масла и свечи, предпочтительным является использование оливкового масла. У этого

предпочтения есть несколько причин: а) оно хорошо впитывается в фитиль, б) его

огонь чистый и яркого цвета, в) чудо в Храме произошло с оливковым маслом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика