Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

полотенце», ибо этого достаточно, чтобы повергнуть его в стыд ( Бава меция, 59 б).

Раби Шауль Вагшал,

«Будьте добры!», с. 69


Царствование портит человека.

«От Авраама до Йосефа»,

по лекциям Михаэля Кара-Иванова, с. 102


— Рав Ицхак, почему среди религиозных людей встречается так много грязи?

Так много нехороших? Чистый взгляд Рава смотрел куда-то сквозь меня и

наполнялся болью. — Скажи, а меня ты тоже считаешь нехорошим человеком? —

тихо и почти наивно спросил равИцхак. — Вы? Что вы? Вы — цадик! —

инстинктивно вырвалось у меня. — А себя ты тоже считаешь нехорошим

человеком? — продолжил он. За считанные секунды у меня перед глазами

пронеслась вся моя жизнь. Говорят, такое бывает перед смертью. — Я… Я не

знаю.— Если так говоришь, значит, ты тоже хороший человек, — рав Ицхак

подвинулся ко мне и взял за руку.— Знай, для того ты и я в кипе, чтобы показать, что есть хорошие люди в кипе.

Иегуда (Эрнст) Мендельсон,

«В тени праведника. Записки и ассоциации», с. 200


«Нет горше судьбы, чем неволя» ( Талмуд, Бава батра, 8).

Симха Раз,

«Праведник нашего времени», с. 412


Не узнает человек своего часа, подобно рыбам, попавшим в злую сеть, или

птицам — в силок; так же попадают в западню сыны человеческие в час беды, когда внезапно она настигает их ( Коэлет, 9:12).

Адам Давидов, «Иов», с. 79


Потрясающим является тот факт, что в мире есть только две вечные, неизменные идеи: еврейская и антисемитская! Все остальное приходит и уходит, рождается и умирает, сменяется чем-то другим. По сути, это неизменные свет и

тень. В основе еврейства заложена позитивная идея. В антисемитизме же нет

ничего, кроме негатива, «анти». Вечная ненависть к вечному народу — это

вневременная тень.

Арье Вудка,

«От Адама к Храму», с. 205


Если отец и сын конфликтуют всегда, когда они находятся вместе, то им

лучше вообще видеться пореже, как пишет об этом Сефер хасидим.

Раби Шауль Вагшал,

«Будьте добры!», с. 51


Общий галахический принцип гласит: коль ше-эйно ба-зе ахар зе, афилу бе-

ват ахат эйно («любые действия, которые неправомочны одно вслед за другим, и

одновременно тоже неправомочны») ( Кидушин, 50 б, Раши и Ритва; Шульхан

арух, Эвен а-эзер, 41:2; Хелькат мехокек, 2).

«Мишна. Трактат Кидушин», с. 111


К сожалению, слишком долгий опыт распыленности в изгнании приручил нас

к индивидуальным заповедям как к единственно актуальным, и переориентировка

к тому, чтобы научиться заново быть полноценной нацией, да еще и носителем

высшей идеи, — очень и очень нелегка. Может быть, поэтому именно

ассимилированные евреи, перенимающие понятия других народов, оказались

более восприимчивым к идее еврейской государственности, чем религиозные, утратившие собственную соборную традицию. Однако еврейское государство без

еврейской идеи — пустой и переходящий звук, поэтому возрождение заповедей

еврейской соборности — самая актуальная задача современности.

Арье Вудка,

«От Адама к Храму», с. 67


Одними из последних слов Главного ашкеназского раввина Израиля

Авраама-Ицхака Кука(1935), сказанные его врачу, доктору Зондеку, который не

был евреем, соблюдавшим иудаизм, были: «Я до сих пор надеюсь, что придет

день, когда великие люди еврейской национальности станут великими евреями».

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейская мудрость», с. 777


Почему именно Йосеф называется Йосеф-праведник? Рав Штейнзальц дает

определение понятию «праведность». Праведник — это не тот, кто не допускает

нарушений и просчетов, а также не тот, кто все время молится. Это человек, обладающий властью, административной и духовной, и не использующий эту

власть в своих личных интересах. К Йосефу в этом смысле идеально подходит

определение праведника.

«От Авраама до Йосефа»,

по лекциям Михаэля Кара-Иванова, с. 412


ЕВРЕЙСКАЯ ТРАДИЦИЯ


Только в шабат нисходит святость на наш мир, только в Йом Кипур

возможно всепрощение, освобождение возможно только в Песах, и только в

Шавуот открывается нам священная суть Торы. Власти или составители

календарей могут поступать с датами по своему усмотрению, но неизменным и

неподвластным никаким изменениям остается Б-жественный порядок смены

времен…Каждый праздник несет с собой особую форму святости, и каждый

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика