Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

еще больше взрослых, поскольку известно, что у детей больше развито чувство

справедливости, и если они за что-то берутся, то они идут в этом до конца, не

пытаясь сгладить острые углы.

Рав Йехезкель Асхаек,

«Здоровая жизнь по Торе», с. 74


Всякий, кто воюет всем сердцем, без страха, и у него нет других намерений, кроме как освятить имя Всевышнего, обещано ему, что он не получит

повреждений, и не случится с ним ничего плохого. И построит тот прочный дом в

Израиле. И обретет он заслуги для себя и для детей на веки веков. И удостоится

жизни в будущем мире.

Первые пророки,

«Йегошуа», с. 250


Запрещено прямым текстом Торы суду казнить или присуждать к телесному

наказанию человека на основании его собственного признания. Наказывать можно

только на основании показаний двух свидетелей.

Рамбам, «Мишне Тора.

Часть 14. Книга Судей», с. 42


Если судьбой посланы вам испытания, твердите про себя: « Гамзу ле-това

— «И это к лучшему!» Даже если вы и не совсем понимаете, почему страдаете, —

все равно взывайте к Господу, и Он поможет вам выдержать испытание.

Эстер Юнграйс,

«Жизнь как призвание», с. 208


Стоит поделить деньги, которые человек хочет дать на цдаку, между

несколькими бедняками, а не давать все деньги одному человеку (хотя, естественно, это зависит от суммы пожертвования). Но если речь идет о бедняках-

родственниках, например о родителях, человек может дать им все деньги, отделенные на цдаку и на маасер.

Раввин Леви Стамблер,

«Цдака — основа мира. Место цдаки в еврейском мировоззрении», с. 64


То время в течение дня, когда человек помнит о цели своей жизни, — это то

время, когда он действительно жив (помимо времени занятий святой Торой). В

остальное время, когда он занят другими вещами и не помнит о Творце

благословенном, он подобен мертвому и нуждается в оживлении из мертвых в

каждый миг подобного существования, — в оживлении, суть которого в том, чтобы вспомнить, для чего он живет и какова его цель здесь, в этом мире. Также и

тогда, когда человек занят исполнением заповеди, он обязан помнить, что, как

сказано в святых книгах, цель заповедей (на иврите мицвот) выражается

однокоренным с ним словом цавта (что означает «вместе»). Другими словами, вся

цель исполнения заповедей — быть вместе с Творцом, близким Ему. Без этого

выхолащивается вся внутренняя суть заповеди, и она становится подобной телу

без души.

«В сердце моем Святилище воздвигну», с. 33


Хотя праведник мог бы положиться на собственные силы, заслуги и молитвы, он всегда просит у Всевышнего подарка и милости, так как собственные

достижения всегда малы в его глазах.

«Глазами праведника. Избранные отрывки из книги

раби Леви Ицхака из Бердичева», с. 95


Помимо проблемы с открыванием конверта, в шабат запрещено читать

письма, в которых изложены коммерческие проблемы и сообщения о войнах. И

даже просмотреть такое письмо, не читая его вслух, запрещено. Но если человек

не знает, что там написано, тогда разрешено только просмотреть его.

Рабейну Авраам Данциг,

«Зихру Торат Моше. Законы шабата», с. 133


Гемара свидетельствует ( Талмуд, трактат Йва-мот, 14 а) о том, что

понимание мудрецов школы Шамая достигало большей точности и глубины, и

именно поэтому не было постигнуто большинством Сангедрина. Из-за этого до

прихода Машиа-ха еврейский закон устанавливается по мнению Гилеля. Ведь

именно это мнение получило поддержку большинства, и значит, человеческому

разуму оно доступно. Однако после прихода Машиаха разум человечества

поднимется на новую высоту. Тогда в восстановленном Сангедрине будут заседать

самые великие мудрецы Торы всех времен, мнение школы Шамая станет доступно

пониманию большинства и потому превратится в законодательное решение.

«Тания для всех. Часть 1»,

составитель Давид Сегаль, с. 165


Существует метод изучения Талмуда (кстати, один из самых древних), состоящий в том, что изучающий рассматривает каждое утверждение как ответ и

по нему пытается реконструировать соответствующий вопрос. Не случайно

Талмуд содержит так много вопросительных слов, начиная с вопросительного

«почему?», призванного удовлетворить обычное любопытство, и кончая

фундаментальным «как может быть, что?», направленным на самые основы

обсуждаемой проблемы.

«Введение в Талмуд», с. 12


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика