Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

положение свою кровать, обнажать голову, приветствовать других; всего

одиннадцать вещей.

Рамбам, «Мишне Тора.

Часть 14. Книга Судей», с. 129


Раби Моше, сын Магида из Кожниц, говорил: «Сказано: «Чистое оливковое

масло, выжатое из маслин, для освещения — чтобы зажигать светильник». Нас

тоже надо жать, мять и давить, чтобы мы могли излучать свет».

Мартин Бубер,

«Хасидские истории. Поздние учителя», с. 165


Сказано: «приближал их к Торе» — а не Тору к ним. Хотя Аарон обращался к

«творениям», он не предлагал им Тору, измененную в их духе: он не шел ни на

какие компромиссы и не разрешал запрещенное, а их, этих людей, приближал к

Торе, «совершенной Торе» — такой, какая она есть.

«Беседы Любавичского Ребе. Книга Бемидбар»,

под редакцией проф. Г. Брановера, с. 54


«Увидев своего Монарха, человек должен выразить свое благоговение перед

Ним следующим благословением: «Благословен Господь Б-г, уделивший от

величия Своего созданию Своему из плоти и крови» ( Талмуд, Брахот, 58).

«Талмудическая мораль»,

составитель Исаак Варшавский, с. 62


Таково общее правило: делать мужу замечание по какому-либо поводу — это

лучший рецепт для ссоры. Жена должна быть достаточно мудрой, чтобы

закрывать глаза на его недостатки, умножая молитвы, которые дадут им обоим

великую силу и помощь Небес.

Раби Шалом Аруш, «Мудрость женщин», с. 145


Человек обычно избегает тишины. Она доставляет ему неудобство. Почему?

Он смутно подозревает, что услышанное придется ему не по нраву. И обычно его

подозрения обоснованы. Его «Я» возводит стену из слов, отгораживаясь ими от Б-

га. Нередко такой стеной становится сама религия. Освященные веками слова, сакральные гимны, велеречивые проповеди — религия словно гипнотизирует нас

разговорами о Б-ге, тогда как должна прежде обращать к Нему человека всем

слухом, всем вниманием. Хочешь услышать Б-га — слушай.

Рами Шапиро,

«Хасидские притчи», с. 288


«Хороший хозяин не продаст животное жестокому человеку» ( Сефер

Хасидим, 142).

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейская мудрость», с. 564


Кли Якар обращает внимание на то, что всюду в Торе, где речь идет о жадных

или плохих людях, встречается цифра четыреста. Идет Эйсав — и с ним четыреста

человек. Евреи были в Египте 400 лет. А человека, у которого Авраам купил

землю, чтобы похоронить свою жену, звали Эфроном ( Брейшит, 23:14-16) и он

взял у Авраама четыреста монет. И гематрия слова Эфрон составляет четыреста.

«От Авраама до Йосефа»,

по лекциям Михаэля Кара-Иванова, с. 133


Бечевку, которой обвязывают горлышки сосудов, разрешено в шабат

развязать или разрезать ножом. И также разрешено разрезать шнурки, чтобы

открыть бутылку с напитком.

Рабейну Авраам Данциг,

«Зихру Торат Моше. Законы шабата», с. 105


Вот как Виленский Гаон разъясняет разницу между царем и правителем.

Правитель — это тот, кто захватил страну и властвует над ней, не спрашивая, хочет ли этого народ. Так вот, жених подобен царю, но не правителю. Жена

выбрала его, но, несомненно, не как тирана, а в качестве руководителя, оказывающего ей помощь и поддержку.

Раби Шалом Аруш,

«Сад мира», с. 289


В иудаизме были и есть течения, пытавшиеся ранее и требующие сегодня

приспособить Тору и за- поведи к эпохе, к новым условиям жизни. Но Тора сама

по себе вечна, универсальна и неизменима.

Арье бен Эфраим,

«Сборник избранных бесед по Торе», с. 206


«Четыре красивых женщины были в мире: Сара, Рахав, Авигайль и Эстер»

( Мегила, 15 в). Они связаны с рождением народа (Сара), Землей Израиля (Рахав), царством (Авигайль) и Храмом (Эстер).

Первые пророки,

«Йегошуа», с. 45


Принято приводить к новорожденному младенцу детей, изучающих Тору, каждый день, вплоть до дня обрезания, чтобы они читали около него первый

раздел « Шма», и раздавать им разные сладости.

Элиягу Ки-Тов,

«Ты и твой дом», с. 307


И пусть человек развяжет свой пояс перед едой. И во время еды следует

сидеть на месте или возлежать, облокотившись налево. А после еды не надо много

двигаться, поскольку из-за этого пища покинет желудок до того, как успеет

перевариться, и причинит ему вред. Лучше пойти и немного отдохнуть. Не

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика