Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

Хозяин потчует под праздник батраков:   «Я, братцы, не таков,   Чтоб заговаривать вам зубы.Судьбину вашу – кхе! – я чувствую вполне…   Кому по рюмочке?»      «Да что ж? Хотя бы мне», –   Илья облизывает губы.«Кто, други, по второй?»   «Да я ж и по второй!»«Ребята! Аль к вину мне подгонять вас плетью?Ну, кто по третьей? А?.. Раздуло б вас горой…»«Да я ж! – кряхтит Илья. – Как третью, так и третью».«А как же с праздничком?.. Пропащий, значит, день?Аль потрудились бы… кому из вас не лень», –Вздохнув, умильно речь повел хозяин снова.«Что ж, братцы, – батракам тут подмигнул Илья, –      Все я да я!   А вы – ни слова!»

* * *

Нет, не совсем-то так. Ответ, я знаю, был.      Ответ такой, что наш хозяин взвыл.И я бы повторить его не прочь, ей-богу,      Но… кто-то дергает за ногу!

Муравьи*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия