Читаем Том 1. Стихотворения, 1908-1917 полностью

Жалко, братцы, мужика,Что Ермила-бедняка!Уж такая-то досада,Что не там он ищет клада.,А ведь клад-то под рукой,   Да какой!Как во поле, чистом полеРеют соколы на воле,Подымаясь к небесам.Кабы к ним взвился я сам,Шири-воли поотведал,Я б оттуда вам поведал,Что сейчас навернякаНе сорвется с языка!

1913 г.

После долгого ненастьяДождался, Ермил, ты счастья.Не останься ж в дураках.Клад теперь в твоих руках.Этот клад – земля и воля,Незаплаканная доля.Крепко кладом дорожиДа в руках его держи.Не поддайся мироеду,Закрепить сумей победу.Стой, Ермилушка, горойЗа народный, вольный строй,Заступи любому гадуПуть к отобранному кладу.   Потерявши снова клад,Жизни будешь ты не рад:Мироеды-воротилыНадорвут твои все силы.Впрягши вновь тебя в хомут,На весь век клещи зажмут!Будешь в горе и в неволеБороздить чужое полеИ за каторжный свой трудПолучать… железный прут!

1918 г.

Суд*

Сказка

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия