Читаем Том 3 полностью

Одиночеством томясь,Жажду я с людьми общенья.Но когда в окно гляжу я,Вижу я под ним с досадойНе того, кого мне надо,А толпу зевак чужую.Давит на сердце моеТяжесть больше глыбы камняТак, что иногда нельзя мнеИ вздохнуть из-за нее.У меня в глазах стоит,От меня весь мир скрывая,Тень до странности живая,С теткой схожая на вид,—Да, с доподлинною теткой,Чьи я слушаю укоры,Стоит от земли мне взорыОторвать на миг короткий.Запретила б с наслажденьемМне сварливица, ей-ей,Будь под силу это ей,Вовсе пользоваться зреньем.Все это меня гнетет,Мне мешает говоритьИ на сердце, может быть,Осложнения дает.Но теперь уж нет сомненья,Что словесный мой запорВы излечите, сеньор,С божьего соизволенья.

Бельтран

Хоть об этом лишь мечтатьМожем мы пока, я вамВскорости возможность дамИ смеяться и болтать.А скажите, подниматьсяВверх вам трудно?

Белиса

Да.

Бельтран

На что жЖалуетесь вы?

Белиса

Ступнешь —И в груди начнет сжиматься.

Бельтран

Для больных такого родаКурс леченья прост и краток.Нужно только дней десятокПить железистые воды,А потом гулять часокИль по Сото иль по Прадо,Но лишь там, где есть прохлада,А не лезть на солнцепек,Ибо правило Галена:«Коль железо уж tometur,Sol in capite non detur» —Справедливо несомненно.[83]

Лисардо

(в сторону)

Чтоб в тебя ударил гром!Я погиб, коль кто-нибудьЗнает здесь латынь чуть-чуть.

Бельтран

Курс мы завтра же начнем:Нынче — противостоянье,А как пишет врач Лагуна,[84]Зной per opposita lunaFiat non на нас влиянья.

Лисардо

(в сторону)

Боже! Вздор понес он вновь!

Бельтран

Сверх того, я вас отнынеИзлечу и от унынья,Отравлявшего вам кровь.Музыканты приходитьСтанут к вам, а я покудаПерстнем-талисманом будуРад, сеньора, вас ссудить,Но могу вручить егоВам лишь под залог большой,Потому что он — чужой.

Пруденсьо

Что же дать вам?

Бельтран

Ничего,Кроме перстня вашей милойДочки.

Пруденсьо

(Белисе)

Дай кольцо.

Белиса

УжелиПерстень ваш и в самом делеНаделен целебной силой?

Октавьо

Той же, что отвар из рогаЛося крупного?

Бельтран

Верней,Из придатков тех зверей,Коих и в Мадриде много.Эти звери молодыхЖенщин очень почитают,Почему и обретаютДар влияния на них.

Лисардо

(в сторону)

Молодец! Как он умелоВыманил кольцо ееИ подсунул ей мое!

Бельтран

Значит, завтра же за дело.Вод железистых пол-ложкиРано утром выпивайте,А затем размять ступайтеЗастоявшиеся ножки,И лечение на васСкажется столь благотворно,Что меня добром, бесспорно,Вы помянете не раз.

(К Лисардо.)

Пульс ощупайте у этойДамы, мой собрат ученый.

(Белисе.)

Сей лисенсиат смущенный —Украшенье факультета.Станет он светилом скоро,Хоть пока еще робеет.

Лисардо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Синдром Петрушки
Синдром Петрушки

Дина Рубина совершила невозможное – соединила три разных жанра: увлекательный и одновременно почти готический роман о куклах и кукольниках, стягивающий воедино полюса истории и искусства; семейный детектив и психологическую драму, прослеженную от ярких детских и юношеских воспоминаний до зрелых седых волос.Страсти и здесь «рвут» героев. Человек и кукла, кукольник и взбунтовавшаяся кукла, человек как кукла – в руках судьбы, в руках Творца, в подчинении семейной наследственности, – эта глубокая и многомерная метафора повернута автором самыми разными гранями, не снисходя до прямолинейных аналогий.Мастерство же литературной «живописи» Рубиной, пейзажной и портретной, как всегда, на высоте: словно ешь ломтями душистый вкусный воздух и задыхаешься от наслаждения.

Arki , Дина Ильинична Рубина

Драматургия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Пьесы