Чудно! Одна умом остра,Другая же, ее сестра,—И так обижена натурой!А как приданое, сеньор?Тут, полагаю, нет различий?Ведь делит поровну обычайИменье меж родных сестер.
Студент
С ним дело обстоит сложнее:Вышереченный капиталИх дядюшке принадлежал;Завещан он одной Финее.Знал дядя: толстая мошнаЗаменит ум.
Лисео
Чудак он, право!
Студент
Нет, что вы! Дядя мыслил здраво:Дуреха с деньгами умна,Умнее умных бесприданниц.
Турин
(к Лисео)
Так я закуску-то подам.
Лисео
Давай.
Студент
Счастливый путь.
Лисео
И вам.
Студент уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Испортил аппетит, поганец.Не до еды. Седлай коней.Боюсь, меня и в самом делеС невестой здорово поддели.
Турин
Еще не венчаны вы с ней.Насильно ведь не женят вас.
Лисео
Мне смерть милее жизни с дурой!
Турин
Пусть прояснится взор ваш хмурый:Не подойдет, мы ей — отказ.
Лисео
Ты прав. Она не василиск,[48]И смерть мне не грозит от взглядаНа эту дуру. Ехать надо.
Турин
Сеньор! Какой для вас в том риск?
Лисео
Едва ль я соглашусь женитьсяНа ней, но выход есть иной:Быть может, станет мне женойЕе разумная сестрица.
(Уходят.)
КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО В МАДРИДЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Мисено.
Октавьо
Такое уж составил завещаньеМой брат.
Мисено
Вы что ж, в обиде на него?
Октавьо
Умней бы мог свое он достояньеУпотребить. Ведь это — шутовство!
Мисено
Не оправдались ваши ожиданья?
Октавьо
Все отдал он Финее. Каково!Все — ей. За что? За глупость. Нам хваталоНа всю семью доходов с капитала.
Мисено
Из двух племянниц та была милей,Что отличалась большим с дядей сходством.
Октавьо
Вы деликатны, я скажу прямей:Сам отличаясь крайним сумасбродством,Он глупость передал в наследство ей,А дурень к дурню пышет доброхотством.
Мисено
Зато уж ваша Ниса всем взяла,Ей отовсюду слышится хвала.
Октавьо
Мне обе дороги. Но огорченьяИ эта доставляет мне и та.Какой же оказать мне предпочтенье?Финея неразумна и проста,Но ей дано Фортуной в возмещеньеПриданое. К тому же красотаЕй щедрою подарена природой,И примиряюсь с этой я невзгодой.А Ниса — та совсем наоборот:Умна, красноречива и надменна,Учена так, что оторопь берет.Молва о ней трубит. Но, друг почтенный,Немало мне и от нее забот.Будь я жених, — скажу вам откровенно,—Я, выбирая меньшее из зол,Ученой бы дуреху предпочел.
Мисено
Я удивлен сужденьем столь мудреным.Как можно глупость предпочесть уму?
Октавьо
Я ум ценю. Но к женщинам ученымПитаю отвращенье потому,Что умствовать не подобает женам:Порядка меньше от того в дому.
Мисено
Когда бы дочь рожала в год по внуку,Такую б вы одобрили науку.