Читаем Том 4 полностью

Увы! ТеперьУловки ваши не помогут.Корабль уже в открытом море,И, как назло, попутный ветерИграет парусом его.

Фениса

Господь!..

Камило

Прошу вас, успокойтесь!

Фениса

Я женщина — и потомуНе в силах бешенство сдержать.О дон Хуан! Хоть мне и жалкоТрех тысяч этих, но поверь,Что и без них в моей шкатулкеНичуть просторнее не стало.

Динарда

Тогда забудь о них, а мнеДо них и вовсе нету дела.<p>ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ</p>

Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.

Дон Фелис

Преследуя их, я увидел,Как в этот дом они вошли.

Первый солдат

Да тут полно людей!

Дон Фелис

(к Донато)

У двериНа страже стань.

Селья

На свадьбе гостьЛица не прячет под плащом.

Дон Фелис

Здесь свадьба? Просим извиненья!Мы люди мирные…

Альбано

Ваш видИ тон воинственны не в меру.Плащи откиньте, иль отсюдаЯ выпровожу вас быстрее,Чем вы вошли сюда.

Дон Фелис

В ПалермоЯ лишь затем, чтоб встретить васЛицом к лицу.

Альбано

Дон Фелис! Вы?

Дон Фелис

Я без свидетелей намеренВести беседу. Лучше будетНам встретиться в открытом поле.

Альбано

Чем вам не поле здесь?

Капитан Осорьо

Однако…Что это значит?

Динарда

Я для васПреградой буду! Став меж вами,Скрестить вам шпаги не дозволю,Покуда вы не объяснитеПричин возникшего раздора,А там для вас расчищу место.

Альбано

С сеньором этим мне в СевильеСлучилось встретиться, и мноюОн ранен был.

Капитан Осорьо

И это все?

Альбано

Пусть сам ответит. За собоюИных не знаю прегрешений.

Дон Фелис

Да, это правда. Хоть тогдаВы и стремились вызвать ссору,Швырнув мне в грудь волан, однакоВсе, что со мною рядом были,Дадут присягу, что не этоМеня заставить бы моглоИскать вас в городе чужом.Нельзя ведь оскорбить того,Кто сам владеет шпагой. Можно льВ обиде быть на то, что случайПомог не моему клинку,А вашему в тот день победуЗавоевать?

Альбано

Так что тогдаДобыть клинок сеньора хочет?

Дон Фелис

Мою сестру и жизнь того,Кто из дому ее увез.Лишь с ними я вернусь в Севилью.

Альбано

Но где дон Фелиса сестра,Ни я, да и никто не знает.

Динарда

Когда, подав друг другу руки,На этом распрю прекратите,И наречет своей женою,—Ведь этого он и желает,—Сестру дон Фелиса Альбано,То явится она согласьеИ мир здесь водворить.

Дон Фелис

Так вот вамМоя рука!

Альбано

А вот моя.

Динарда

И вот Динарда перед вами.

Фениса

Дон Хуан, мой муж!..

Альбано

В себя придите!Моя жена никак не можетБыть вашим мужем.

Фениса

Мой дон Хуан!

Динарда

Дон Хуана не было и нет.Я женщина!

Фениса

Тогда, Осорьо,Верни мне цепь.

Капитан Осорьо

Где тот храбрец,Который шпагою с меняВозьмется снять ее?

Фениса

Бернардо!Где мой алмаз? Отдай алмаз!

Бернардо

Зачем? Он сразу потускнел.

Фениса

(Динарде)

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги