Читаем В конце дней полностью

[Теиллим, 94]: «Доколе нечестивым, Г-споди, доколе нечестивым ликовать? Разглагольствуют, говорят заносчиво, похваляются все, творящие беззаконие. Народ Твой, Г-споди, притесняют, и наследие Твоё мучают. Вдову и пришельца убивают, сирот умерщвляют. И говорят: «Не увидит Г-сподь, и не уразумеет Б-г Яакова». Поймите же, невежды из народа! Глупцы, когда вы образумитесь? Неужели Создавший ухо не услышит и не увидит Сотворивший глаз?! Неужели наказывающий народы вас не покарает, Он, дающий человеку знание?!»

[Орхот цадиким, гл. Надменность]: «… Надменный забудет своего Создателя, как сказано (Дварим, 8:14): «… да не станет надменным сердце твоё и не забудь Г-спода, Б-га твоего…» Гордец гонится за богатством, дабы возвыситься над другими людьми; и так он ввязывается в распри, а итог распрей — зависть и ненависть… Высокомерие ведёт к вожделениям, ибо сердце высокомерного жаждет всего… и, когда он не сумеет достичь желаемого, пойдёт и на кражу, и на грабёж.»

Перед приходом Машиаха: на весь мир распространится власть страны, названной в Талмуде и Мидрашах «Царством злодеяний».

[Трактат «Авода-зара»[61], 2, б]: «… и будет оно пожирать землю всю, и истолчёт, и искрошит её» (Даниэль[62], 7:23). — Сказал рабби Иоханан: «Это — злодеи, наследники Рима, чья природа овладевает всем миром.» (Отсюда видно: всем миром овладеет, словно болезнь, порок Царства Злодеяний — «и мечом своим будешь жить»[63].)

[Мидраш «Бэрэшит», гл. 5]: «Сказано (Даниэль, 7:8): “… были глаза, подобные человеческим, и уста, говорящие высокомерно.” — Это Царство Злодеяний, собирающее дань со всех народов мира и смотрящее злым глазом на богатства людские.»

Перед приходом Машиаха: царство злодеяний, идущее под «знаменем безбожия», покорит Израиль на срок не менее девяти месяцев.

[Даниэль, 7:21]: «Видел я: рог этот воевал со святыми и побеждал их…» Поясняет Мецудат-Давид: «Рог этот» — Царство Злодеяний; «святые» — это Израиль.»

[Теиллим, 14:1]: «Сказал негодяй в сердце своём: «Нет Б-га!» — Губили, гнусности совершали, нет творящего добро…» — Поясняет рабби Иосеф Явец[64]: «Этот и следующий за ним псалом говорят о последнем галуте. Сказали мудрецы: «Сказал негодяй в сердце своём» — это злодей Эсав, и не только он сам, но и все потомки его и все негодяи всех поколений, что словно Эсав, следуют лишь вожделениям своих сердец.»

[Мидраш «Теиллим»[65], 14]: «Сказал негодяй в сердце своём» — это злодей Эсав. — Но почему он назван негодяем? — Сказал рав Иеуда со слов Шмуэля: «Ибо весь мир заполнил скверной: построил дома терпимости, дома легкомыслия, цирки и дома идолопоклонства[66]". Рав Гуна[67] сказал: «Ибо заполнил весь мир трупами евреев, как сказано [Теиллим, 79: 2]: «Отдали трупы рабов Твоих на пожирание птицам небесным, плоть благочестивых Твоих — зверям земным.»

«Предродовыми муками» прихода Машиаха будут девять месяцев, когда над Израилем будет властвовать Царство злодеяний

[Трактат «Санэдрин», 98, б]: «Сказал Рабби[68]: «Не придёт сын Давида до той поры, пока Царство Злодеяний не подчинит своей власти Израиль на девять месяцев, как сказано (Миха, 5:2): «Поэтому предаст Он их до времени, пока не родит роженица. И остальные братья возвратятся к сынам Израиля.»

[Зоар, гл. Шэмот[69]]: «Много нечестивых евреев придут вместе с другими народами, чтобы воевать против Иерусалима.»

Возвращение к вере отцов («тшува») и избавление — во времена неслыханных бед, что принесёт Израилю северная держава.

[Даниэль, 11:44-45]: «… и выйдет он (царь Северный) в ярости великой, дабы уничтожать и губить многих. И раскинет он шатры свои дворцовые меж морем и горою Святилища прекрасного, но придёт он к концу своему, и никто уже не поможет ему.»

[Там же, 12: 1]: «И встанет тогда Михаэль, князь великий, стоящий за сынов народа твоего, и настанет время бедствий, небывалых с того дня, как стали они народом, и до тех пор.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика