Читаем В конце дней полностью

[Трактат «Сота», 49, б]: «Перед приходом Машиаха все государства погрязнут в неверии, и не будет упрёка. — «Поясняет Раши: «Не найдётся человека, который мог бы упрекнуть людей и показать им злые поступки их, ибо все погрязнут в грехах, и потому когда один упрекнёт другого, тот скажет ему: «Ведь ты такой же.»

[Мидраш «Шир-Аширим»[46], гл. 2]: «Сказал рабби Янай[47]: «Увидишь поколение за поколением бранящих и поносящих имя Б-га, — жди шагов царя Машиаха. Написано (Теиллим, 89:52): «… бесчестят враги твои, Г-споди... бесчестят шаги Машиаха Твоего!» — Что следует далее? — «Благословен Г-сподь вовеки. Амен и амен!»

Евреи, в конце дней собравшиеся в Эрец-Исраэль, будут в основном из колена Иеуды. Они-то и захотят стать подобными всем народам мира.

Во время «Кибуц Галуйот» скажут евреи: «будем как другие народы». И, несмотря на то, что Всевышний сделает для них много чудес, будут упрямо отвергать его и твердить: «нет, не Г-сподь сделал всё это»

[Иешаяу, 48: 1—2]: «Слушайте, дом Яакова, именем Израиля называющиеся и от источника Иеуды происшедшие, клянущиеся именем Г-спода и памятующие Б-га Израиля не по истине и не по правде. Ибо «происходящими из святого города» называют они себя и на Б-га Израиля полагаются…» — Поясняет рабби И. Кара: «Они полагают, что коли живут в Иерусалиме, одно это поможет им спастись от бед.»

Там же, далее, написано (4-8): «… знал Я: упрям ты, и шея твоя — жила железная, и лоб твой — медный. И говорил тебе прежде, — ранее, чем свершилось это, Я возвещал тебе… И не слышал ты, и не знал ты, и издавна не было открыто ухо твоё, ибо знал Я, что весьма вероломен ты, и от утробы материнской назван ты преступником.» — Поясняет рабби И. Кара: «Почему Я говорю об избавлении: И прежде, чем оно придёт? — Потому что знал Я, насколько упрям ты: если бы Я не сказал Тебе об избавлении ранее, чем придёт оно, ты приписал бы его себе и сказал бы: «Нет, не Г-сподь сделал всё это». Знал Я: предашь и не будешь верить в силу Всевышнего…»

Причины потери веры: надменность и разгул страстей.

Всякий человек, в ком есть гордыня, — во власти,«ецер-ара» (дурных побуждений), и потому ему удобнее быть неверующим, чтобы, не боясь наказания свыше, удовлетворять свою похоть

[Орхот хадиким[48], гл. Надменность]: «… Надменный забудет своего Создателя, как сказано (Дварим, гл. 8): «Когда… всего у тебя будет вдосталь, да не станет надменным сердце твоё и не забудь Г-спода, Б-га твоего… Не скажи в сердце своём: «Сила моя и крепость руки моей дали мне это богатство». Помни Г-спода, Б-га твоего, ибо Он даёт тебе силу приобретать богатство, чтобы исполнить тебе завет Свой, о котором Он клялся отцам твоим…»

[Трактат «Сота», 5, а]: «Рав Хисда[49] сказал: «О всяком человеке, в ком есть гордыня, так говорит Г-сподь: «Я и он не сможем жить в мире», как сказано (Теиллим, 101: 5): «… того, чьё око высокомерно и сердце надменно, не потерплю.»

Разгул страстей тоже приводит к потере веры, так как для удовлетворения своих страстей со спокойной совестью, человек вынужден самого себя убедить, что нет судьи и нет суда

в Торе сказано (Бэмидбар[50], 15: 39): «… и не следуйте за сердцем вашим и за глазами вашими, ведущими вас к блудодеянию.»

Талмуд объясняет (трактат «Брахот», 12, б): «За сердцем вашим» — это о неверии. И так говорится (Теиллим, 14): «Сказал негодяй в сердце своём: «Нет Б-га!..» А арамейский «таргум»[51] этих слов гласит: «Нет власти Б-га на земле!»

Удивительно: Талмуд связывает неверие с «сердцем», хотя, казалось бы, вера или неверие — вопрос мировоззренческий?! Однако это утверждение вытекает из псалма: «Сказал негодяй…» — Где? — Именно в «сердце своём» — источнике чувств: чтобы без угрызений совести удовлетворить свои страсти, негодяй самого себя убеждает, что Б-га нет, и так приходит к атеизму.

[Коэлет[52], 7: 26]: «И нахожу я, что горше смерти женщина, ибо западня — она, и сердце её — тенета, а руки её — оковы. Угодный Б-гу от неё убежит, а грешник — ей попадётся.» — Праведный человек властвует над своим сердцем и страстями и с радостью принимает веру в Б-га, но для человека, подвластного сердцу и страсти, «западня она, и сердце её — тенета». Значит, если сердце попало в сеть страстей, уже это приводит человека к безверию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика