Читаем В конце дней полностью

[Пояснения Рамака[74] на «Зоар» (Бэрэшит, 119)]: «И соберу все народы на войну против Иерусалима». — Поскольку евреи создали своё государство, то все народы превратятся во врагов Израиля и заключат между собой союз, чтобы уничтожить его, и тогда настанет «час бедствия Яакова», но не смогут сломить, ибо «в нём же его избавление.» (Из слова «превратятся» понятно, что в этой войне примут участие даже народы, прежде дружелюбные к евреям.)

Из главы «Ваэра» этой же книги следует, что народы поставят уничтожение Израиля своей целью после того, как Царство Злодеяний победит всех своих врагов и среди народов мира не останется у Израиля никого:

«В те времена на краю Земли пробудится один народ и встанет против Царства Злодеяний, наследника Рима, и будет воевать с ним три месяца. И соберутся народы, но будут они преданы в руки его, и после этой победы Царство Злодеяний соберёт все народы, дабы уничтожить Израиль.»

Израиль должен твёрдо знать, что беды — предвестие близкого спасения

[Мидраш «Теиллим», 20: 2]: «Ответит тебе Г-сподь в минуту бедствия». — Отец и сын шли дорогой, и сникший от усталости сын спросил у отца: «Когда же, наконец, придём в город»? — Ответил ему отец: «Сынок, запомни: увидишь перед собой кладбище, знай, что город неподалёку». — Так и Всевышний говорит нам: «Как увидите, что бедствия покрывают вас грядёт избавление.»

[Ялкут-Шимони, Ошеа, 533]: «Спросил Израиль у Всевышнего, благословенно имя Его: «Когда Ты избавишь нас?» — Ответил им Всевышний: «Только лишь опуститесь на низшую ступень — я избавлю вас», как написано (Теиллим, 44: 26): «… унижена до праха душа наша, прильнуло к земле тело наше», а вслед за этим написано: «Встань на помощь нам и выручи нас ради милости Твоей!» Сказал Всевышний: «Всё зависит от вас: роза, расцветая, обращает сердцевину к небу; так и вы, совершив «тшуву» и обратив сердца свои к небесам, будете подобны розе, — тогда я и избавлю вас.»

Назначение мук, сопутствующих приходу Машиаха, — привести Израиль к вере.

В период «мук прихода Машиаха» только хранящие веру удостоятся избавления. Рав Гай Гаон[75]в книге «тшуват аешуа» пишет

«Почему Гогу дано будет право сразить Машиаха Бен-Иосефа[76]? — Дабы поразить сердца евреев, не обладающих полнотой веры, ибо скажут после этого: «Вот, был человек, которого мы ждали, и умер он, значит, уже не будет избавления», — и покинут союз Израиля. Это о них сказано (Амос[77], 9;10): «От меча погибнут все грешники народа Моего, говорящие: «Нет, не постигнет, не грядёт на нас бедствие это!» Оставшиеся же в Иерусалиме будут очищены и удостоятся избавления.»

Народ Израиля придёт к полной вере лишь только тогда, когда над ним нависнет угроза полного уничтожения

[Ялкут-Шимони, ШМУЭЛЬ[78], 106]: «Сказал рабби Шимон Бар-Иохай[79]: «Три вещи презрел Израиль в дни царя Рехавама[80]: царство Всевышнего, царство дома Давида и Храм». Сказал рабби Шимон БенМенасия[81]: «Не оповестят Израиль об избавлении, пока не попросят вернуть всех трёх, как сказано (Ошеа, 3: 5): «Потом раскаются сыны Израиля и будут искать Г-спода, Б-га своего, и Давида, царя своего, и вострепещут пред Г-сподом и благом Его в конце тех дней. « — Поясняет Раши: «Благом Его» это Храм.»

[Мидраш «Танхума», гл. Бэхукотай]: «Рабби Элиэзер говорит: «Если не совершат «тшуву» по воле доброй, то Всевышний поставит над ними грозного правителя, указы которого будут безжалостными, как указы Амана[82]. Он покорит их, и тогда совершат «тшуву», как написано (Иешаяу, 59: 19): «… когда нагрянет рекой враг…» — и сразу же после этого написано: «И придёт избавитель Циона.» (Из слов «указы которого будут безжалостными, как указы Амана», следует, что целью его будет полное уничтожение еврейского народа.)

От неверия — к вере.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика