Читаем В конце дней полностью

[Баалей Тосафот[94], гл. Бэар, 25:54]: «Сказал Г-сподь Моше: «Если не избавятся «этими законами, что ты предложишь им» — т. е. если не будут исполнять заповеди — «всё равно не оставлю их». — За что мы будем избавлены, если не будем исполнять заповеди? — За то, что при всём этом исполнили сказанное:

«… И да не будет у тебя бога иного.»

[Пояснения Раши на «Дварим», 32: 12]: «Так и водил его только Г-сподь, не было с ним бога чужого» — по преданию наших мудрецов, это слова — о будущем[95].

То что поколение времён прихода Машиаха будет недостойно, но вера в единого Б-га всё же останется у них, поймём и отсюда

[Иешаяу, 48: 1]: «Слушайте, дом Яакова, именем Израиля называющиеся и от источника Иеуды происшедшие, клянущиеся именем Г-спода и памятующие Б-га Израиля не по истине и не по правде», — т. е. во-первых, они будут называться именем Израиля, хотя будут принадлежать не к десяти коленам царства Израиля, а к колену Иеуды, и, во вторых, саму веру в Б-га Израиля не оставят даже после долгих лет изгнания, но не будут исполнять слова Его по истине и по правде.

Лишь одну заповедь будет исполнять поколение перед приходом Машиахаобрезание

[Рукописи Рамбама, ч. II, стр. 516]: «… я хочу пояснить здесь одну главу из пророчества Зехарии… А после… упомянул рассеянных из Иеуды, и сказал (9:11—12): «И ты — ради крови завета твоего выпустил Я узников из ямы, в которой нет воды. Возвращайтесь в крепость, узники Надежды.» Здесь содержится намёк о периоде перед приходом Машиаха, что-то поколение будет полностью виновным, и забудется Тора в Израиле, и умножатся наглость и дерзость, как сказано: «из ямы, в которой нет воды», и что не останется у них заслуги кроме обрезания…» [Агада «Бэрэшит»[96]]:… Но, хотя за Израилем не будет добрых дел, избавит их Всевышний за одну лишь «брит-мила».

Избавление — во времена поколения опустившегося, опустошённого и развращённого, или во времена поколения, воистину достойного.

«Сказал рабби Иоханан: «Придёт сын Давида лишь при поколении полностью виновном или при поколении воистину достойном. При поколении полностью виновном, как сказано (Иешаяу, 59:16): «и увидел, что нет человека, и удивился, что нет заступника… «и сказано (там же, 48: 11): «Ради Себя, ради Себя сделаю… или в поколении воистину достойном, — как сказано (там же, 60: 21): «и народ твой, все праведники… унаследуют «Землю навеки…» (Трактат «Санэдрин», 98, а)

Моше Рабейну пророчествовал о поколении, заслуживающем поголовного истребления, что будет избавлено лишь ради имени Всевышнего

[Дварим, 32:26-27]: «Я бы сказал: «Положу им конец, среди людей память о них уничтожу», если бы вражьей злобы не остерегался, дабы враги его не возомнили и не сказали: «Наша рука одолела, а не Г-сподь сделал всё это.»

[Иешаяу, 48:9-11]: «Ради имени Моего сдерживаю гнев Свой, и ради славы Моей обуздываю Себя, дабы не истребить тебя. Вот, Я очищаю тебя, но не подобно серебру, — я испытаю тебя в горниле страдания. Ради Себя, ради Себя сделаю, ибо как может быть осквернено имя Моё, и славы Моей не отдам другому.»

Мудрецы Талмуда говорили, что сын Давида придёт не при поколении праведников, а при поколении злодеев

[Мидраш «Шир-Аширим», гл. 4]: «Сказал рабби Леви: «Сын Давида придёт при поколении наглолицем, достойном уничтожения… Сказал рабби Аба Бар-Каана[97]: «Сын Давида придёт при поколении, лицо которого подобно собачьему.»

<p><strong>ГЛАВА ПЯТАЯ: Царство Злодеяний</strong></p>

Царство злодеяний, четыре царства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика