Читаем В конце дней полностью

Возможно, мудрецов Талмуда вообще не интересовала этническая связь эдомитян и римлян. Важно было уже то, что сущность Римской империи и её роль в истории точно соответствовали образу Эсава. Поэтому Талмуд, не колеблясь, относит к Риму и его духовным наследникам все пророчества об Эдоме. А когда он говорит о приходе Машиаха, то называет Рим не только Эдомом, но и «Царством Злодеяний».

Известно, что Рим распался на две империи — Западную (со столицей в Риме) и Восточную (со столицей в Константинополе). После разгрома Западной империи германцами, Византийская столица Константинополь называлась Восточным Римом. В XI веке киевский князь Всеволод Ярославич женился на принцессе Ирине, дочери византийского императора Константина IX Мономаха. Поэтому его потомки — киевские, а в дальнейшем московские князья и цари — считали себя прямыми наследниками Рима и Византии. А в XV веке, после женитьбы великого князя московского Ивана III Васильевича на Софье Палеолог, племяннице последнего византийского императора Константина XI, государственная эмблема Византии «двуглавый орёл» (символ единства Восточной и Западной римских империй), стал государственным гербом «всея Руси». В дополнение ко всему, любопытно утверждение первых русских царей: «Москва третий Рим, и четвёртому не бывать»[102]

Сказанное выше является лишь сжатым изложением информации, которой мы располагаем о четвёртом царстве. В этой главе приводятся талмудические и другие источники, объясняющие пророчества и приводящие к определённым выводам.

Наследники Рима.

Рабби Иешая Дитрани[103] так трактует сон Даниэля: «Четвёртый зверь» — Римская империя, а «десять рогов» — десять царей, что выйдут из неё. Вот они, согласно раву Саадии Гаону[104]:

1. Царь турецкий

2. Царь армянский

3. Царь венгерский

4. Царь германский

5. Царь болгарский

6. Царь ханаанский[105]

7. Царь французский

8. Царь испанский

9. Царь российский

10. Царь рода Ишмаэля, что в Иерусалиме, который вступит в союз с Россией.

Следует отметить, что свидетельства р. Саадии Гаона, как и других «гаонов»[106], основывались на давней традиции, имевшейся у еврейских мудрецов предыдущих поколений.[107]

Имя «Эдом»[108], данное Римской империи мудрецами, наиболее подходит девятому из её наследников России. B Мидраш «Раба» поясняется, почему Эсава прозвали Эдомом (гл. Толдот, 25: 30): «Почему дали ему имя «Эдом»? — Ибо: он сам — красный… и герои его — красные…»

Царь Царства злодеяний — потомок Эдома

Потомки Эсава будут правителями в царствах — наследниках Рима

[Мидраш «Бэрэшит», гл. 76]: «Сказал рабби Иоханан: «Написанное — «а десять рогов — десять царей поднимутся из царства этого» — означает, что все они — потомки Эсава, а «и вот — ещё небольшой рог появился между ними» — это Царство Злодеяний.» (Отсюда следует, что потомками Эсава будут только правители, но не сами народы. Но в самом Царстве Злодеяний часть правящей верхушки, помимо царя, тоже будет, вероятно, из потомков Эсава-Эдома, и построят они государство по благословению, полученному их праотцем «и мечём своим будешь жить».)

[Элияу Зута[109], гл. 19]: «И сказал Всевышний Циону: «Вот тебе сыновья и первенцы его («военачальники и правители» — Иешуат Яаков[110]), потомство Амалека, внука Эсава, — преданы они в руки Израиля, как сказано (Овадия, 1: 18): «И будет дом Яакова огнём, дом Иосифа — пламенем, а дом Эсава — соломой, и запылают они среди них (сынов Эсава) и поглотят их, и не будет остатка дому Эсава, ибо Г-сподь сказал это.»

«Вот тебе сыновья и первенцы его» — ведущие народы путём Амалека и Эдома, путём «и мечем своим будешь жить», и потому называющиеся «Царством Эдома». В Талмуде (трактат «Швуот»[111], 6, б) из слов рабби Иоханана видно, что сущность Царства Злодеяний — пожирать, дробить, топтать и рушить мечом всё во всём мире.

Пророк Иехезкель о приходе Гога в Иерусалим.

[Иехезкель, гл. 39]: «И ты, сын человеческий, пророчествуй о Гоге. И скажешь: «Так сказал Г-сподь Б-г:, «Вот я — против тебя, Гог… И сделаю я тебя озорным, и пробужу тебя, и подниму тебя с окраин Севера, и приведу тебя на горы Израильские… На горах Израиля падёшь ты, и все отряды твои, и народы, идущие с тобой…»

[Там же, 38: 16]: «И поднимешься на народ Мой, Израиль, словно туча, чтобы покрыть землю эту. В конце дней будет это: и приведу я тебя на землю Мою, дабы знали Меня народы, когда освящусь я через тебя пред глазами их, Гог!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика