Читаем В конце дней полностью

[Иехезкель, 38: 5-6]: «Парас, Куш и Пут — с ними, все со щитами и в шлемах. Гомэр и все отряды его, дом Тогарма с окраин севера и все отряды его, — народы многие с тобою.»

«Парас» — известен сегодня как Иран (Персия). «Куш» — помимо народов Африки, этим именем называют и Индию, население которой также является потомством Куша[119].

«Пут» — Малбим поясняет, что это область, граничащая с Египтом.

[Бэрэшит, 10: 3]: «А сыны Гомэра: Ашкеназ, Рифат и Тогарма.» Согласно Иосифу Флавию:

«Ашкеназ» — это Германия.

«Рифат» — Бертония.

«Дом Тогарма» — десять народов, в состав которых входят болгары, венгры и другие народы, часть которых живёт в бассейне Дуная.

Кто такой «Гог» и что у него за царство, окончательно выяснится лишь тогда, когда поведёт он свои войска на Иерусалим

[Пояснения Малбима на книгу Иехезкеля, гл. 38]: «Слова «так сказал Б-г: «Разве ты не тот…» свидетельствуют, что имена «Гог» и «Магог» забудутся и никто даже знать не будет, что за народ в устах пророка был назван «Магогом», и что за царь, имя которого «Гог». И лишь когда пойдёт он на Израиль, сбудутся слова пророка, и поймут — это и есть царь «Гог», о котором пророчествовали. А слова «в конце дней будет это: и приведу я тебя на землю Мою, дабы знали Меня народы, когда освящусь я через тебя пред глазами их, Гог!» означают, что в конце дней будешь ты «Гог», ибо только тогда и узнают, что ты и есть «Гог».

После тщательной подготовки к войне, Гог пойдёт на Иерусалим три раза

[Иехезкель, 38: 7]: «Будь готов, готовь же себя к войне — ты и все толпы твои, собравшиеся к тебе, и будешь им стражем.»

[Пояснения Малбима к гл. 38 книги Иехезкеля]: «Есть у наших мудрецов предание: три раза пойдёт Гог на Иерусалим, ибо приход его упоминается трижды: у пророка Иехезкеля — дважды (гл. 38 и гл. 39), и один раз у Зехарии (гл. 14).»

Царство злодеяний наступает.

Перед приходом Машиаха русские военные корабли причинят много страданий странам востока и сынам Израиля

[Бзмидбар, 24:23-24]: «… и сказал (Билам[120]): «Горе живому, когда Б-г совершит это! Придут корабли от Китима и смирят Ашура, и смирят Эвера; но и сами они погибнут.»

«Придут корабли от Китима…» — Арамейский «Таргум Онкелоса»[121] гласит: «Выйдут корабли из Рима». А «Таргум Ионатана»[122] добавляет: «Корабли, гружённые оружием и многими людьми, выйдут из Лимбарнии[123] и других портов Италии и присоединятся к легионам, выступившим из Константинополя.»

«… и смирят Ашура, и смирят Эвера…» — Поясняет Ионатан: «И причинят муки ассирийцам и всем сыновьям Эвера[124]

«… но и сами они погибнут». — Поясняет Ионатан: «Но в конце концов они падут от руки царя Машиаха и уничтожены будут навечно.»

Ученики виленского Гаона передали от имени их наставника: «Когда корабли России пересекут проливы Босфор и Дарданеллы, одевайте праздничную одежду, ибо это — предзнаменование прихода Машиаха.»

Даниэль пророчествовал, что перед приходом Машиаха будет иметь место столкновение царя южного с «северной державой»

[Даниэль, 11:40-42]: «А под конец («когда избавление наше приблизится» — Раши) сразится с ним царь Южный, и бурей налетит на него царь Северный с колесницами, всадниками и множеством кораблей. И придёт он в Страну Прекрасную (согласно комментаторам — в Святую землю), и пострадают многие… И прострёт он длань свою на многие страны, и земля Египетская не спасётся.» Далее написано (12: 1): «И встанет тогда Михаэль, князь великий, стоящий за сынов народа твоего, и настанет время бедствий, небывалых с того дня, как стали они народом, и до тех пор. И спасётся в ту годину народ твой…»

Согласно книге «Зоар», арабы — сыны Ишмаэля, будут воевать против Эдома на море, на суше и под Иерусалимом

[Зоар, гл. Ваэра, 32]: «Разожгут сыны Ишмаэля жестокие войны в мире, и соберутся на них сыны Эдома, — будут воевать на море, на суше и под Иерусалимом, и покорят эти тех (т. е. сыны Эдома сынов Ишмаэля), но Святая земля не перейдёт в руки сынов Эдома.»

Не помогут Царству злодеяний ни безжалостные указы, ни союз с арабами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика