Читаем В конце дней полностью

Последний правитель царства злодеяний будет ярым врагом религии. Он прикажет убивать каждого, кто верит в Б-га Израиля, запретит изучать Тору и исполнять заповеди её, — и всё это ради того, чтобы еврейский народ стал подобен прочим народам мира

[Мидраш «Агадол»[125], гл. Бэмидбар, 24: 23]: «… и сказал: «Горе живому, когда Б-г совершит это!» — Билам[126], увидев Четвёртое царство, замыслившее уничтожить Израиль и отменившее праздники и субботы... громким голосом закричал: «Горе живому, когда Б-г совершит это! « — так как это будут муки прихода Машиаха.»

[Псикта-Зутрата[127], гл. Балак]: «Сказали мудрецы: «Рабби Хийя[128] наставлял своё поколение: «Когда услышите: встал наглый царь, — не оставайтесь там (в его стране), ибо установит он: «Всякий, кто скажет «Б-г евреев един» — смерти будет предан!» и призовёт: «Станем все единым народом!» — и запретит изучать Тору и отмечать праздники, субботы и новолуния. Ведь сказано: «… и замыслит он изменить времена их и закон, и будут они отданы в руки его на срок, сроки и пол срока.»

Рав Гай Гаон, отвечая на вопросы об избавлении, писал: «Эдом будет властвовать над Израилем не менее девяти месяцев…»

Царство злодеяний заключит союз с арабами, потомками Ишмаэля

[Даниэль, 2:40-42]: «А четвёртое царство будет сильным, подобно железу; и словно железо, что плющит, крошит и разбивает всё, оно, что железо всесокрушающее, всех разобьёт и сокрушит. А то, что видел ты ступни и пальцы из глины гончарной и железа, так это к тому, что царство это будет разделено, и крепость его будет, что видел ты, — крепостью железа, смешанного с гончарной глиной. И как пальцы ног частью из железа, а частью из глины, так и царство это частью будет прочным, а частью хрупким.»

В Мидраш «Даниэль» поясняется, что эти стихи описывают царство Ишмаэля, сравниваемое с глиной, и царство Эдома, более сильное.

[Даниэль, 2:44]: «И во дни тех царей установит Б-г небесный царство, что вовеки не разрушится и власти другому народу не передаст.»

<p><strong>ГЛАВА ШЕСТАЯ: Войны перед приходом Машиаха</strong></span><span></p>

Войны перед приходом Машиаха[129].

Арабские народы станут одним из самых ярых врагов Израиля.

«Сыны Ишмаэля будут владеть Святой землёй, когда та будет долгие годы пуста… Они будут чинить препятствия сынам Израиля, возвращающимся на землю свою…»

(Зоар, Дварим, 32)

Рабби Элиэзер в своих «Поучениях» (гл. 30) предсказывает такие деяния арабов на Святой Земле

«Сказал рабби Ишмаэль[130]:«Пятнадцать деяний совершат в будущем сыны Ишмаэля на Святой земле: обмерят Страну верёвками (т. е. поделят её между собой); осквернят кладбища, будут содержать там скот и собирать навоз; поделят кладбища и вершины гор; умножат ложь; будут преследовать правду; отдалят закон от Израиля; умножат грехи среди Израиля..; (при них) увянет бумага и перо (т. е. переведутся в Стране писцы свитков Торы) и обесценятся государственные деньги; отстроят разрушенные города; расчистят дороги; насадят сады; застроят проломы в стенах Храма; на месте Храма поставят здание; в конце дней их правителями будут два брата, — и в то время встанет потомок Давида, как сказано (Даниэль, 2: 44): «И во дни тех царей установит Б-г небесный царство, что вовеки не разрушится и власти другому народу не передаст.»

[Там же, гл. 32]: «А почему он был назван «Ишмаэль» (ДОСЛОВНО: «услышит Б-г»)? — Так как услышит Всевышний стенания народа Своего в бедствии, что несли ему сыны Ишмаэля, как сказано (Теиллим, 55: 20): «Услышит Б-г и усмирит их.»

Арабы (потомки Ишмаэля) и европейцы (наследники Эдома) заключат союз, дабы уничтожить воссозданное государство Израиль

[Зоар, Бэрэшит, 119]: «… И в то время пробудятся сыны Ишмаэля вместе со всеми народами мира, чтобы пойти на Иерусалим, как сказано (Зехария, 14:1): «И соберу все народы на войну против Иерусалима… Поясняет Рамак: «Поскольку евреи создали своё государство, то все народы превратятся во врагов Израиля и заключат между собой союз, чтобы уничтожить его, — и тогда настанет «час бедствия Яакова», но не смогут сломить его, ибо «в нём же его избавление.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика