Читаем В конце дней полностью

С востока и с севера на Гога двинутся войска


[Там же, 11: 43-44]: «И завладеет он сокровищницами золота и серебра и всеми ценностями Египта; и Лувим и Кушим пойдут за ним. Но слухи с востока и с севера испугают его…» (В том числе слух о народе, наступающем на него с края Земли вместе с народами многими, как то описывается в книге «Зоар».)


Гог возвратится на север


[Там же]: «… и выйдет он в ярости великой, дабы уничтожать и губить многих.» (Судя по книге «Зоар», эти войны будут на севере, в стране Гога.)


Поразив врагов, Гог возвратится в Эрец-Исраэль


[Там же, 11: 45]: «И поставит он шатры свои дворцовые меж морем и горою Святилища прекрасного…»


С приходом Гога в Эрец-Исраэль наступит время невиданных бедствий


[Там же]: «… но придёт он к концу своему, и никто уже не поможет ему. И встанет тогда Михаэль, князь великий, стоящий за сынов народа твоего, и настанет время бедствий, небывалых с того дня, как стали они народом, и до тех пор.»


Тогда спасутся лишь праведники


[Там же, 12: 1]: «И спасётся в ту годину народ твой, все те, что будут обнаружены в записях книги (жизни).»


Последовательность войн царства злодеяний книге «Зоар» (в нашем понимании).

Сыны Ишмаэля воздвигнут преграды сынам Израиля, возвращающимся на свою землю


[Зоар, гл. Ваэра, 32]: «Сыны Ишмаэля будут владеть Святой землёй, когда та будет долгие годы пуста, ведь и обрезание их — пустое, без совершенства. Они будут чинить препятствия сынам Израиля, возвращающимся на землю свою, до той поры, покуда не воздастся им за обрезание.»[138]


Эдом начнёт войну против сынов Ишмаэля


[Там же]: «Разожгут сыны Ишмаэля жестокие войны в мире, и соберутся на них сыны Эдома, — будут воевать на море, на суше и под Иерусалимом…»


Эдом покорит арабские страны, но Эрец-Исраэль не достанется ему


[Там же): «… и покорят эти тех (т. е. сыны Эдома сынов Ишмаэля), но Святая земля не перейдёт в руки сынов Эдома.»


Народ, обитающий на краю земли, соберёт народы против царства злодеяний


[Там же]: «В те времена на краю Земли пробудится один народ и встанет против Царства Злодеяний, наследника Рима, и воевать будет с ним три месяца. И соберутся народы, но будут преданы в руки его…»


Все сыны Эдома пойдут на Иерусалим, и лишь тогда Всевышний разгромит их


[Там же]: «… пока не соберутся против него (Израиля) все сыны Эдома со всех концов Земли, — и тогда пробудится Всевышний против них, и об этом сказано (Иехезкель, гл. 38): (6) «Гомэр и все отряды его, дом Тогарма с окраин севера и все отряды его, — народы многие с тобою… (18) И будет: в день прихода Гога на землю Израиля, — слово Г-спода Б-га! — возгорится гнев Мой в ярости Моей»; (Даниэль, 12:1): «И встанет тогда Михаэль, князь великий… и наступит время бедствий… И спасётся в ту годину народ твой…»


Рав Гай Гаон: накануне избавления в Эрец-Исраэль будет властвовать Эдом


[Письма р. Гай Гаона]: «… Вы спрашиваете: «Как будет происходить избавление от начала его и до самого конца, и воскресение из мёртвых, и новые небеса»? — Для подробных и точных объяснений потребуется очень много времени, потому здесь я могу дать лишь общие пояснения:

1. Начальный этап избавления продлится восемь лет, включая год избавления, — и это имели в виду наши мудрецы, говоря намёком в трактате «Санэдрин» (97, а): «В семилетии, по истечению которого придёт сын Давида…»

2. В этом семилетии Эдом будет властвовать над Израилем не менее девяти месяцев, но и не более трёх с половиной лет, ибо Израиль должен отнять власть именно у Эдома, как сказано (Бэмидбар, 24: 18): «И будет Эдом подвластен, и будет подвластен Сеир врагам своим, — Израиль одолеет их. И будет властвовать потомок Яакова…»


ГЛАВА СЕДЬМАЯ: Как подготовиться к приходу Машиаха


Песнь «Аазину».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика