Читаем В конце дней полностью

Одним из последних пророчеств Моше Рабейну была песнь «Аазину» («внимайте»). в этой песни сокрыта вся история еврейского народа, и потому её чтение и глубокое изучение имеет особый смысл. рав Саадия Гаон в книге «О последнем избавлении» (гл. 8) писал: «… вот — всё это разъяснено в писании, а древние мудрецы лишь расположили события в том порядке, в котором они записаны. Да славится имя Его, умножившего свои милости нам и предостерёгшего о бедствиях, дабы не застали нас внезапно и не потеряли мы надежду.»

[Дварим, гл. 32]:

«Внимайте, небеса, — я буду говорить, земля услышит речи уст моих.

Прольётся, словно дождь, учение моё, закаплет, что роса, речение моё, — что моросящий дождь на зелени листвы, что капли на траве.

Когда произнесу Г-сподне имя, Б-гу нашему воздайте славу.

Твердыня Он, Его деянья совершенны, ибо праведны все Его пути.

Б-г верен и нет несправедливости, Он праведен и справедлив.

Вредят Ему? Нет, себе! — Порочные дети, строптивых род и развращённых род.

Это вы Г-споду все воздаёте, жалкий народ, недостойный и глупый?

Не Он ли отец твой, обретший тебя? — Ведь Он создал тебя и упрочил тебя!

Вспомни о днях позабытых времён, — ты знаешь о помыслах всех поколений?

Отца расспроси, он расскажет тебе, старцев спроси, и расскажут.

Всевышний уделы народам давал, когда сынов человека рассеял, поставил народам пределы по числу сыновей Израиля.

Ибо доля Г-сподня — Б-га народ, Яаков — наследственный Его удел.

Он отыскал его в землях пустынных, в пустоте их и вое; Он ограждал его, учил его Он, берёг как зеницу ока Своего.

Словно орёл, стерегущий гнездо, в небе парит над птенцами, — крылья свои простерев, каждого носит на крыльях, Так и водил его только Г-сподь, не было с ним бога чужого.

На земные высоты его Он вознёс, и тот насыщался плодами полей; питал его мёдом скалы и елеем кремнистых утёсов. Маслом коровьим и млеком овечьим, овнами, Башанских[139] агнцев туком, козлами, и самой тучной пшеницей, и кровь виноградин пил ты шипучую.

Но потучнел Йешурун[140] и стал брыкаться; потучнел, растолстел, разжирел, и Б-га оставил, его сотворившего, Твердыню спасения своего поносил.

Богами чуждыми досаждают Ему, гневят Его мерзостью всякой.

Жертвы бесам приносят, не Б-гу, божествам, которых не знали они, новым, недавно пришедшим, которых ваши отцы не страшились.

Ты позабыл о Творце, сотворившем тебя, Б-га забыл, а ведь Он тебя создал.

И увидел Г-сподь, возмутился, так разгневали Его сыны и дщери.

И молвил: «Отвергну от этих Мой лик, посмотрю, какой их конец ожидает, ибо народ развращённый они, дети, которым нет веры.

Не богом Мне они досаждали, гневили Меня суетами своими: Так досажу Я им не народом, буду гневить их народом жестоким.

Ибо пламенем Мой гнев возгорелся, жжёт до глубин преисподней и пожирает он землю, плоды её пожирает, и основания гор опаляет.

Множество бедствий нашлю Я на них, и стрелы Мои на них истощу.

Голодом будут истощены, горячкою и мором лютым биты; и нашлю Я на них зуб звериный и яд гадов ползучих.

Выйдет — падёт от меча, а в доме — от ужаса: юноша и девица, младенец грудной и старец поседевший.

Я бы сказал: «Положу им конец, среди людей память о них уничтожу»,

Если бы вражьей злобы не остерегался, дабы враги его не возомнили и не сказали: «Наша рука одолела, а не Г-сподь сделал всё это».

Ибо это народ, потерявший рассудок, разума нет у него.

Были б умней, рассудили б об этом, и поняли б, что с ними будет.

Как бы один преследовал тысячу и как бы десять тысяч двое прогнали, если бы тех не предал заступник их, и не предал бы тех Г-сподь?

Ибо не равен наш Покровитель покровителю их, — даже враги наши судьи тому!

Ведь их лоза — от лозы винограда Содомского, и с Аморских полей виноградины их — ядовитые ягоды, горькие гроздья у них; яд змеиный — вот их вино, и аспидов яд жесточайший.

Ведь это сокрыто у Меня, в Моих хранилищах запечатано у Меня — воздаяние и отмщение, когда споткнутся они; ибо близок день гибели их, и скоро наступит им уготованное.

Ибо будет судиться Г-сподь за народ Свой и о рабах Своих переменит решение, только увидит, что их рука ослабела, и нет защищённого, нет поддержанного.

И скажут враги: «Где Б-г их, Твердыня, на которую так полагались они, который ел тук жертв их, пил их возлияний вино?

Пусть Он встанет, пусть вам поможет, пусть будет покровом для вас!»[141]

Смотрите же ныне: Я — это Я, и нет бога, кроме Меня: Я умерщвлю и Я оживлю, Я поразил и Я исцелю, — и никто от руки Моей не избавляет.

Вот, Я поднимаю к небесам Мою руку и говорю: «Жив Я вовек!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика