Читаем Загадка ранчо Ковингтон полностью

Листья шелестели под колёсами велосипеда Сэм, и она повернула лицо к солнцу, прикрыв глаза. Она достаточно хорошо знала дорогу, чтобы не бояться, что велосипед заедет на обочину. Она часто съезжала с холма, закрыв глаза и раскинув руки, притворяясь, что летит.

Элли и Кэсси над чем-то хихикали позади; на мгновение она обернулась, чтобы убедиться, что они не слишком далеко отстали. Она, конечно, предпочла бы сейчас бродить по ранчо Ковингтон в поисках «Глаза Ориона», но и погулять с подругами было классно.

Не желая втягивать девочек в свои семейные проблемы, Лиза резко запретила какие-либо поиски сокровищ. Она даже позвонила маме Сэм и объяснила неприятную ситуацию с дядей Питером. Кейти отнеслась к этому с пониманием и сказала, что не против, чтобы Сэм и дальше помогала с уборкой ранчо. Но она всё же предупредила Сэм, чтобы та не совала нос куда не следует.

Лиза настояла, чтобы на сегодня они взяли перерыв. Оказалось, что это к лучшему, потому что Кэсси попросила Сэм и Элли побыть вместе с ней сегодня. Была годовщина смерти мамы Кэсси. Одиннадцать лет назад она умерла от рака, и каждый год после того, как Кэсси стала уже достаточно взрослой, она приносила на мамину могилу цветы.

Остановившись на парковке единственного городского парка, Сэм вдруг ощутила острое чувство потери, которое наверняка ощущает и Кэсси. Она поняла, насколько же ей повезло, что у неё есть мама, и даже почувствовала себя немного виноватой за то, что обиделась на вчерашнюю лёгкую выволочку. Сэм даже не могла представить себе, как бы жила без мамы.

— Спасибо, что согласились, девочки, — сказала Кэсси, бросив велосипед прямо в траву. — Я никогда не ходила на кладбище одна. Меня всегда сопровождала бабушка, но когда я напомнила ей о сегодняшнем дне, она очень расстроилась и не разговаривала со мной. По-моему, сейчас для неё это уже слишком. Сегодня утром с ней было всё нормально, но я побоялась снова расстроить её.

— Для нас честь сопровождать тебя, — ответила Элли и взяла Кэсси под руку.

Сэм подошла к Кэсси с другой стороны, и они втроём пошли по гравийной дорожке. Параллельно ей шла ещё одна, нерасчищенная, и Сэм поняла, что именно о ней недавно рассказывала Кэсси: эта дорожка вела к памятнику Ковингтонов.

Вскоре подруги повернули в другую сторону, к богато украшенной каменной арке; вторая тропа поднималась на холм и исчезала в лесу.

Сэм ещё никогда не бывала на городском кладбище, так что немного нервничала. Войдя внутрь, она увидела, что это большая территория, поросшая старыми кленами и окружённая высоким кованым железным забором. Тропинка разделялась на ровные ряды, вдоль которых стояли надгробия. Не считая пары статуй ангелов, на кладбище были установлены в основном маленькие, простенькие цементные таблички.

Кэсси направилась к дальнему правому углу кладбища; Сэм и Элли последовали за ней в тишине. Не считая ещё одного человека на противоположной стороне, они были на кладбище одни. Обстановка на кладбище, как и в церкви, словно заставляла говорить шёпотом. Девочки старались вести себя осторожно и уважительно. Сэм временами останавливалась и читала надписи на табличках. Её изумляли разнообразные имена и даты, и она не могла не задуматься, что за люди за ними скрываются.

Среди невзрачных надгробий выделялись более крупные и сложные работы. Кэсси встала перед одним из самых больших памятников в тени дерева, и у Сэм перехватило дыхание, когда она увидела наверху высеченную надпись «Санчес». Это было место упокоения мамы Кэсси. Надгробие — размером примерно четыре на три фута и толщиной не меньше двенадцати дюймов из прекрасного белого мрамора с блестящими серебряными прожилками. Под фамилией — имя «Элизабет», даты рождения и смерти, а ещё чуть ниже в камне вырезана подкова. Памятник, должно быть, стоил целое состояние.

— Какая красота, — прошептала Элли.

— Бабушка сказала мне, что это надгробие — анонимный подарок, установили его через несколько лет после погребения, — объяснила Кэсси и, опустившись на колени, положила на могилу маленький букетик цветов. — Мне нравится думать, что это от папы.

— Да, наверняка так оно и есть, — согласилась Элли. — Уверена, он тоже любит тебя, Кэсси.

Кэсси пожала плечами и села на траву рядом с могилой.

— Ты когда-нибудь пробовала найти его? — спросила Сэм.

Ей не очень хотелось поднимать эту тему, но если бабушке Кэсси действительно становится хуже, нужно рассмотреть все возможные варианты.

— Нет! — не без гнева ответила Кэсси, качая головой. — Он знает, где я живу. Мама выросла в этом городе, но они с бабушкой уехали, когда ей исполнилось шестнадцать. Они всегда планировали вернуться. Вот почему бабушка похоронила её здесь, а потом и сама переехала сюда со мной. Она сказала, что до сих пор считает этот город родным. Нет, — повторила Кэсси, поднялась и отряхнула руки о джинсы. — У меня больше нет отца. У меня есть только бабушка.

* * *

Раздался отчаянный стук в дверь, и Сэм сразу поняла, что что-то случилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей