Читаем Записки Марка I полностью

Ушедшее навечно время, оно потеряно во тьме,


Как и людское бремя.


И очень скоро для крестов не хватит мест.


2021

«Сборник смерти»



Когда сделал

Наверное ты хочешь услышать кто я, откуда и прочую информацию, которая вам ничего не даст. Нет, хорошо, имя скажу – Марк, остальное либо не скажу, либо скажу в последствии своего рассказа. Имена Всех действующих лиц заменены, так что не спеши их где-нибудь искать, чтобы узнать всё от их лица.


А начну я пожалуй не с самого начала, чтобы не закопать совсем весь интерес, а с того момента, когда у одной моей подруги – Лены Исаковой (ударение на первую «о») – появился парень, причём за два-три месяца до этого она заявляла, что как минимум до шестнадцати лет парня у неё не будет. Но этим я не хочу сказать, что она после этого какая-то плохая, нет, любовь эта странная штука – наступает неожиданно. Так вот, помимо её парня любил её ещё и я. А может эта была и не любовь, кто знает. После прочтения рассказа сам(а) сделаешь выводы. С Леной я познакомился не так давно (относительно того времени, про которое я говорю), за это время я уже успел ей сказать, а точнее спросить: «Будешь моей девушкой?» И да, забыл сказать, нам было по четырнадцать лет. Просто чтобы ты понимал(а) насколько абсурдна ситуация уже для меня нынешнего, спустя годы. Только сейчас начал замечать, что эти «маленькие парочки», как по мне, выглядят стремновато, особенно те, которым по тринадцать-четырнадцать лет, а они целуются в губы, не дай бог ещё и с языком… Аж в дрожь бросает, если честно. А эти разговоры про отношения на всю жизнь, боже, отношения на всю жизнь у тех кто ещё понятия не имеет о том, как устроен мир (даже в малой степени), кто пользуется, нет, не так, кто заводит себе партнёра, для того чтобы похвастаться перед подружками или друзьями, или как сейчас принято называть: «братками». Не знаю толком почему, но мне мерзко от этого слова и мерзко от тех, кто так называет своих друзей. А как эти молоденькие голубки любят выпивать спиртное, особенно вечером и ночью, ты бы видел. Честно, я не понимаю их, как и не понимаю смысла в том, чтобы заливать в себя Ниагарским водопадом пиво или иную спиртосодержащую жидкость: чтобы показать кто круче, утвердиться как-то в обществе или что? Я не понимаю до сих пор, как и тогда. Я сам-то человек не пьющий, чтобы ты понимал, когда мне дали попробовать сладкое вино, я думал, что оно буквально сладкое… Я даже квас не пью – на пиво по вкусу похоже. Так что не пью и тебе не советую, чувствую себя прекрасно. Так вот, я отошёл от темы.


Я предложил Лене встречаться, да, в четырнадцать лет, но на тот момент мне казалось, что я готов и что не иметь девушки в таком возрасте (четырнадцать лет), так скажем, позорно. Я уже представлял как мы прогуливаемся вечером вдвоём, сидя на скамейке смотрим на звёздное небо молча. Вообще я очень люблю прогуливаться вечером или ночью, смотреть на эти огненные, пылающие, умопомрачительные закаты, которые особенно красивы после того, как днём прошёл дождь: после него обычно самые запоминающиеся закаты. Но все эти мечты обрушились из-за сообщения, содержащего отказ. Было обидно. Но я не придал этому слишком много значения ведь, как я говорил ранее, она сказала, что не хочет отношений, ПОКА, поэтому я решил просто подождать. Дождался я до того, что она нашла парня, где-то спустя пять месяцев после отказа. Сказать, что я рассердился – ничего не сказать… Я даже внутри себя затаил обиду на неё. Да, обиделся на то, что она полюбила не меня. Вот она – молодость. Но и это как-то быстро прошло. Мы также общались, всё спокойно, всё идёт своим чередом, и, честно сказать, ничего необычного не происходило, до того момента, пока я не начал писать стихи (с апреля 2020 года), те стихи, которые были в разделах «В долгий путь» и «Ветер перемен». А ведь до апреля двадцатого года, я ненавидел литературу. Единственное что я до сих пор не знаю, знала ли Лена, то что одни из первых стихов тоже были посвящены ей. В принципе, если ты прочитаешь любой мой стих о любви в частях «В долгий путь» и «Ветер перемен», то огромное большинство посвящено Лене. Например этот:

А ведь ты та единственная дама,


Которую я до сих пор люблю.


Прошло уже, без малого, три с половиной года,


А я всё жду, когда же разлюблю.



Ты пару лет уже с другим по паркам ходишь,


Но мне не безразлична до сих пор.


При каждой встрече ты меня заводишь,


А я даю себе в этом отпор.



И ночь я каждую мечтаю о тебе,


Как мы болтаем при светящейся луне,


Как мы с тобой лежим под небом звёздным,


И возвращаемся лишь утром поздним.



И всё никак не разберусь,


За что тебя люблю три года.


И я наверное от этих дум свихнусь


И буду думать о тебе уже из гроба.


10.07.2020


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное