Читаем Записки Марка I полностью

After all, I depend on you.


I’m freeman now.


I’m outside the love chamber now.


I fly like a bird in the sky.


And I tell you: “Sunshine, bye!”.


13.11.20

«Конец»

Прошла эпоха страсти и любви.


На этом я решил поставить точку.


Если обидел тебя где в стихах – прости,


Отныне я не напишу о тебе больше даже строчку.


Закончилась история длинной в три года,


Не сделавши четвёртого витка.


И видимо закончится на этом стихе ода,


И скоро о тебе будет последняя строка.


Это моменты были радости и боли,


Их вспоминаю со слезами на глазах.


Пытаюсь прошлые забыть юдоли5,


Тебе не вижу больше в своих снах.


Не знаю радоваться или плакать мне.


Не знаю я свободен или снова заперт.


Не знаю, как я отношусь к тебе.


Не знаю вызовет ли вид твой души трепет.


Шесть месяцев я душу изливал,


И каждая строка была наполнена любовью.


Или не ей? Быть может это был обман,


А я надежду лишь себе давал?


Писать отныне не могу я о тебе,


Но эти мысли всё ещё во мне.


Я бросил себе вызов роковой,


Который должен выдержать рассудок мой.


Я столько всяких ярких строк хотел бы написать,


В них мог тебя я восхвалять,


Но чтобы я не пал на дно, тебя тянувши за собою,


Закрою все такие мысли, которые завязаны с тобою.


Хотя иной раз хочется пустить строку-другую,


Хоть мне и хочется все чувства изложить,


Но не могу. Я бросил вызов. Отныне так придётся жить.


И излагать лишь мысль иную.


Положим же конец этим сомненьям.


Я вижу лишь туннель и свет.


Конец любви, конец мученьям,


Конец пришёл тебе, поэт…


14.11.20-16.11.20-12.12.20



***


Томления души моей глубокой,


Завязаны вокруг любви.


Она же где-то там, в стране далёкой,


Увы, мне до которой не дойти.


А вот зачем туда вообще идти?


Зачем же тратить столько сил?


Зачем же разные проблемы на себе везти,


Если и этот мир, в котором одинок я – мил.


Я не могу так поступить.


Идти я буду бесконечно.


И хоть я и направился к другой,


От прошлой буду уходить я вечно.


12.12.20

«Идеальный образ»

Твой образ в голове моей останется навечно.


Если попросят описать тебя единым словом, отвечу – безупречна.


Я долго в поисках был идеала своего,


Пока я не увидел тела твоего.


Его изящные изгибы, подобные морским волнам,


Сверкающие глазки, подобно изумрудам.


Твой смех, как на душу бальзам.


И Еву на тебя бы заменил Адам.


Да, я тебя разлюбил,


Но образ этот, со мной всегда.


Я в голову себе его уж вбил,


Твой идеальный образ. Навсегда.


17.12.20

***


Someday I leave


And forget you.


I should believe,


That I will not continue love.


Your brilliant brown eyes…


My soul rise in skies.


I remember you, I will not love you anymore


And I’ll forget you once more.


XX.XX.20

Это все стихи, вошедшие в «Конец». Так вот, Лена написала мне по поводу этих стихов следующее:


– Красиво.


– Спасибо (три сердечка) – ответил я.


– И не написал, что приехал.


Тут я уже до конца не помню, о чём я подумал, но то что был в недоумении – точно. «Эм… А зачем писать это? Я же тебя с Новым Годом поздравлял, до этого в сети был каждый день, стихи выкладывал… То есть непонятно было, что я приехал» – что-то подобное подумал я. Написал СМС с тем же содержанием. Что мне ответила Лена не помню, но понятное дело, не тёплые слова. Пусть будет:


– Ну извини, я не слежу, когда ты в сети, а когда нет.


Больше мы не списывались. До апреля. Вру. До марта. Помнишь я говорил, что написал ей поздравление-извинение на Восьмое марта? Так вот. Изначально я хотел его прочитать ей стоя перед ней. Но я, балбес, забыл блокнот, в котором был этот стих, поэтому решил, что если она будет дома, то буду придумывать слова, а если не будет, то когда приеду в корпус, позвоню ей и прочитаю стих по телефону. Дома её не оказалось. Я написал на бумажке, что когда приеду – позвоню. Передал цветы, шоколадку и записку её родственнику, что открыл мне дверь. Когда я шёл домой, на меня нашло какое-то смешанное чувство: облегчения и огорчения. С одной стороны я боялся поздравить Лену, что называется, лицом к лицу: не знал что и как правильно сказать, да и к тому же не отпускал тот факт, что у неё есть парень, и почему-то я вспоминаю про всё это только когда есть возможность встретиться с ней. В общем, когда я пришёл домой, сел в машину и уехал в корпус (так получилось, что последний день отпуска был восьмого числа).


Тут начинается самое интересное и возможно заканчивается, потому что, когда я приехал зимой в корпус (в январе), то начал писать новый сборник. По итогу на него ушло четыре месяца, и его-то ты не увидишь, не прочитаешь ни одного стиха, который вошёл в этот сборник. Изначально (в январе) я не знал чему или кому посвятить сборник, но чувство, поехавший разум мне помогли. Примерно в середине марта я назвал этот сборник: «Стихи, которые будут сожжены… тобой». Я думаю ты и без меня понимаешь кому он был посвящён. В то полугодие у меня и правда будто бы сорвало крышу. Чтобы ты имел представление, то стихи написаны в такой манере как будто я их писал своей девушке или, как минимум, той, у которой нет парня. Ладно, обо всём по порядку.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное