Читаем Записки Марка I полностью

Да, на тот момент я уже пытался разлюбить её. Однако, меня также посещали мысли о том, чтобы поссорить Лену с её парнем, тогда, думал я, у неё не останется выбора, кроме как идти ко мне. Но слава Богу дело до этого не дошло – вовремя мозги включил. Я подумал: раз я люблю её, то должен делать её счастливой, а если я их поссорю, то мало того что она, мягко говоря, расстроиться, так ещё и не факт, что пойдёт ко мне, такой вывод я сделал основываясь на фильмах и книгах, когда образуется, так называемый, любовный треугольник, то девушка уходя от своего парня, не уходит к тому кто их поссорил и вдобавок ещё и любил её. Так что получается, что я, как минимум, противоречу сам себе, а как максимум – разрушу жизнь человеку. Поэтому я выкинул вариант «поссорить их» и стал сам бороться с этой любовью. Но получалось с переменным успехом: люблю – неделю-две – нет, и по новой. Всё также я посвящал ей стихи. Причём я довольно странный: в стихах я описывал всю любовь к ней, но в живую никогда не говорил ничего подобного, если не считать поздравление на Восьмое марта, но об этом позже. Скажу честно: я боялся, боялся сам до конца не зная чего, то ли её, то ли того, что в разговоре на эту тему не найду что ответить, честно, даже сейчас не до конца понимаю. Стеснялся. Ведь у неё всё таки парень есть. На её день рождения (в том же году, когда я начал писать стихи), я подарил ей книгу Генри Торо «Уолден или Жизнь в лесу», к слову отличная, расслабляющая книга, и от себя написал поздравительный стих, текст которого я не переписал, да и всё таки если бы был, то не переписал бы его сюда – оно тебе не надо, да и роли никакой не сыграет. Изначально я хотел лично ей прочитать этот стих, но я поздновато вышел из дома или всё таки Лена рано уехала. В общем, не получилось тет а тет, поэтому я отдал подарок её дедушке и попросил передать, когда она придёт. И вот, примерно в 22:30, мне приходит голосовое сообщение от Лены, где на меня пролилось куча слов благодарности.


Вообще приятно кого-то делать счастливым, даже того кого ты ненавидишь – у самого невольно поднимается настроение. И чаще всего, по крайней мере у меня, со временем теряешь всю ненависть.


Так вот, в этом же году я окончил, как и Лена, девятый класс. Я поступил в кадетский корпус, она же решила остаться в родном городе, окончить десятый и одиннадцатый класс. Последний раз, когда мы с ней виделись перед моим отъездом – двадцать третье августа. Мы прогулялись с ней по району, поговорили про поступления, планы на будущее и т.д. Не буду подробно описывать.


И вот, двадцать восьмого августа я уезжаю в корпус, где нас в последствии закрывают на три с половиной месяца из-за эпидемиологической обстановки в стране. Да, я сидел три с половиной месяца в одном здании. Было тяжело, но со временем привык. Где-то в начале ноября я решил написать письмо Лене – бумажное, обычное письмо. В нём я написал, что люблю её или что-то на подобии такого. Это был первый раз, когда я отправлял бумажное письмо. Честно сказать, написать кому-то письмо приятно – мне понравилось, есть в этом какая-то своя романтика. Через месяц Лена мне присылает СМС на телефон, где пишет, что ей приятно было получить это письмо, кончалось СМС словами: «Когда приедешь звони, встретимся поговорим)». Вообще я не ожидал, что она мне как-то ответит на письмо, пока я в кадетке, но раз ответила, то и я написал: «…То правда, но правда прошлого. Сейчас же всё иначе. Теперь я не люблю, отныне точно. Я даже не уверен, была ли то любовь, скорее лишь влюблённость. Хочу я извиниться за все проблемы, если были, за то что лез, куда не надо. Теперь свободен я. На все остальные вопросы отвечу, когда приеду.» «…Теперь свободен я…» о как сказанул! На следующий день она пишет, что если то что я написал – правда, то она рада что так получилось, сообщение кончалось словами: «…Звони, пиши, я буду только рада.» Так я доучился первый семестр, и в конце декабря приехал домой. Я не звонил Лене, не писал. Я, честно говоря, уже не помню из-за чего, то ли забыл, то ли посчитал, что вопрос закрыт и нет причин о чём-либо говорить. Я гулял с друзьями – нечасто – вообще я люблю сидеть дома и к примеру, читать книги – это успокаивает, но иногда всё таки нужно, так сказать, выйти в свет.


Догулялся я до Нового Года. Поздравил Лену – она меня. Всё. Те одиннадцать дней что я был в городе, мы не виделись. Поздравил я её по СМС, то есть в Новый Год тоже не виделись. Последний раз за первое полугодие 2021-ого года, когда я с ней общался (по СМС) было седьмое января. Произошла не очень приятная ситуация. Когда я приехал на каникулы, то начал публиковать стихи, которые написал в корпусе и которые в последствии были названы: «Ветер перемен». И вот, седьмого января я публикую небольшой сборник «Конец», который также входит в часть «Ветер перемен». Не написал я него вместе с теми стихами из-за того, что я не знал как его туда вписать, поэтому напишу его здесь:

***


I’m sorry for hurting you.


I’m sorry about everything that happened.


I’m starting to cut down on love for you,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное