Читаем Записки Марка I полностью

Наступил день отъезда – девятнадцатое июня. Я приехал домой. Ходить куда-либо я не хотел – хотелось просто посидеть дома, проще говоря – дурака повалять. Лене я писал, до её дня рождения. Не помню причины, я по-моему писал её в одном из последних стихов, но перечитывать я их не хочу. Вообще если бы я мог – сжёг бы их. День рождение у Лены второго июля, то есть двенадцать дней я с ней не виделся. Сначала я хотел прочитать ей стих, не из сборника. Забыл сказать, я пообещал себе, ещё в корпусе, что этот сборник никто не увидит: ни она, ни один другой человек, кроме меня. По итогу, стих на её день рождение я не написал из-за того, что подставил себя на её место: мне показалось, что читая ей стих, я поставлю её в неловкое положение, потому что всё равно бы написал (пусть даже намёками), что я люблю её – иначе у меня тогда не выходило, всё сводилось к одному, однако, здесь сыграла и доля страха. Хотел я её подарить сборник своих стихов из частей «В долгий путь» и «Ветер перемен», которые были посвящены ей. Ещё на весенних каникулах я купил скетчбук с плотной, чёрной бумагой и попросил сестру нарисовать, в отмеченных мной местах, портреты Лены, по фотографиям. К слову сестра моя – Аня, и правда чудесно рисует. Серьёзно, ты бы видел(а), особенно портреты людей, хотя и пейзажи, и животные у неё получаются на достойном уровне. Она молодец, я очень люблю её.


Ну так вот, когда я приехал (летом), Аня не дорисовала портреты, как оказалось и хорошо что не дорисовала: я всё равно не собирался уже дарить Лене этот личносделанный сборник. Причина: у неё ест парень и, на его месте, меня бы насторожило то, что кто-то подарил бы моей девушке стихи, посвящённые ей. Мне стало неловко. Поэтому я решил подарить ей цветы – пионовидные розы, она их обожала, шоколадку (куда без неё) и книгу: Эрнест Хемингуэй «Райский сад», сам я эту книгу не читал, а взял потому что не было «По ком звонит колокол», хотя мне потом показалось, что и хорошо, что её не было. Потом я вспомнил, что когда я был на весенних каникулах, Лена просила написать ей стих, который я ей прочитал после восьмого марта. Я написал его на отдельном листке. И вот, наступило второе июля, я пошёл в город рано утром (было около семи часов утра), купил цветы, но не пионовидные розы – их не было в наличии, шоколадку и книгу я купил заранее, поэтому сразу поехал обратно, так как думал, что Лена будет у своих родственников, которые жили рядом со мной. Но её там не оказалось. Там вообще никого не было. Я пришёл домой и написал Лене поздравление и спросил не можем ли мы сегодня встретиться. Мы договорились встретиться через час. Ты не представляешь как я волновался пока ехал: что сказать первым делом, а будет ли разговор про зимний инцидент, как она отреагирует на моё появление и так далее. Я опаздывал на минут пять-десять, но как оказалось, когда я приехал, она сама ещё не пришла, поэтому, дабы ещё немного порадовать её, я купил мороженое. Как только я отошёл от кассы, то увидел её. Я не знаю как называется тот вид одежды, в который она была одета, поэтому не буду о нём писать, как и о том про что разговаривали. Был просто обычный разговор. Подарки ей понравились (но мне где-то внутри всё равно было больно за то, что я не купил пионовидные розы). Скажу также то, что когда я увидел Лену, то сразу же забыл всё что хотел сказать изначально. Она была без макияжа. Но это было только к лучшему. Лена состоит в рядах тех девушек, которые с макияжем красивые, а без него – прекрасны! Её естественность в тот момент поразила меня как никогда. Я не особо разговорчив, поэтому когда Лена заканчивала говорить, мне в голову лезли мысли на подобие таких: «Что ещё спросить? Не молчи!» Но эти думы прерывали е слова: «Чего ты молчишь? Расскажи что-нибудь.» Смотря ей в глаза, я не мог понять: хотела ли она побыстрее уже уйти домой или всё же хотела ещё пообщаться, может быть она ждала пока я скажу то, о чём писал в стихах, но, как я ранее написал, я напрочь забыл всё о чём хотел сказать.


В общем мы поговорили примерно двадцать минут и потом я проводил её домой. Через час, после того как я проводил её она написала мне по поводу стиха, который я читал ей в марте. Не помню что сказала она, но я ответил: «Могу, умею, практикую. 41 стих за полгода.» Не знаю зачем, но последним предложением я намекнул на наличие новых стихов, посвящённых ей. Через девять дней я с папой и сестрой поехали в Крым, к бабушке. Мама не смогла из-за проблем с поиском работы. Все эти дни проведённые… Хотя нет… Не здесь…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное