Читаем Жемчужное ожерелье полностью

— Так ты от Ойпари, очень хорошо. Сейчас позову своих тигров, только ты не бойся, тебя они не тронут. — Затем старик не то завыл, не то заревел и до того странно заревел, что такого рева и воя Хусанбай в жизни не слыхивал, стал сзывать тигров. От его голоса пригнулись камыши, осыпались листья с вербы. Не прошло и минуты, как, рыкая, явилась стая тигров: «Что делаете, отец?» — спросили они. Отвел в помещение старик одну тигрицу — настоящее чудище, дал гостю два бурдюка с молоком и приказал двум огромным тиграм остаться при нем, а всех остальных отпустил. И Хусанбай отправился в обратный путь. Неся бурдюки и гоня впереди себя тигров, Хусанбай вернулся домой. Увидела его Ойпари и страшно обрадовалась.

— А теперь, — сказала Ойпари;— берите бурдюки и вместе с тиграми идите к падишаху.

Был полдень. Хусанбай взял бурдюки и, гоня впереди себя двух страшных тигров, отправился к падишаху. Завидев это, лавочники бросали свои лавки и разбегались. В одну минуту на улицах не осталось ни души. Падишаху сообщили, что какой-то юноша с бурдюками идет по улице и гонит перед собою тигров. Падишах приказал визирю:

— Пусть несет только бурдюки, а тигров пусть отправит обратно.

Визирь влез на дворцовый минарет и закричал:

— Эй, Хусанбай, падишах мира верит, что в бурдюках тигриное молоко, оставь бурдюки здесь, а сам отведи тигров.

Услыхав эти слова, Хусанбай наклонился к уху тигра и что-то шепнул ему. Тигры кивнули головами и удалились. Хусанбай же подхватил бурдюки и пошел к падишаху. Отдал молоко, получил золотые монеты и вернулся домой. А визирь сказал падишаху:

— Мой падишах, женщина, у которой живет этот юноша, должно быть, не женщина, а пери. Когда он придет завтра или послезавтра, прямо скажите ему об этом.

— Что сказать-то?

— А так и скажите: женщина, у которой ты живешь — пери, — научил визирь падишаха, — отдай мне ее в жены или найди мне другую пери. Отдаст или найдет — его счастье, не отдаст — приговорите его к смерти, а женщина достанется вам.

Прошло два или три дня. «Идите к падишаху, — сказала Ойпари, — может, еще какое поручение даст».

— Ладно, — сказал Хусанбай, и отправился во дворец.

— Ага, явился, — сказал, завидев его, падишах, — говорят, что женщина, у которой ты живешь — пери. Либо ее отдай мне, либо какую другую пери, похожую на нее. Отдашь — твое счастье, не отдашь — прикажу отрубить тебе голову. — Услыхав эти слова, Хусанбай попросил у падишаха отсрочки и печальный вернулся домой.

— Что это вы снова запечалились? Опять что-нибудь случилось? — спросила Ойпари.

— Случилось, да еще как случилось… Падишах решил во что бы то ни стало жениться на пери. «Раз я жив остался, хочу жениться на пери», — говорит.

— Не печальтесь, — сказала Ойпари. — Пока я жива, ничего с вами худого не случится и не вам унижаться перед падишахом. Идите утром во дворец, просите у него двадцать овец, двадцать мер зерна и пообещайте, что через двадцать дней добудете ему пери.

На заре пошел Хусанбай во дворец.

— Ну, что скажешь? — спросил его падишах. — Отдашь свою пери или найдешь другую мне в жены? Или пора рубить тебе голову?

— Пусть будет по-вашему, — ответил Хусанбай, — но я прошу дать мне двадцать дней срока, двадцать овец, двадцать мер зерна. Через двадцать дней пери будет вашей.

Согласился падишах. Взял Хусанбай двадцать овец, погрузил на арбу двадцать мер зерна и отправился домой.

Двадцать дней Ойпари и Хусанбай резали овец, готовили вкусную еду, мололи на мельнице зерно и пекли лепешки.

Когда подошло время, Ойпари сказала Хусанбаю:

— Подошел двадцатый день, что вы теперь будете делать?

— Ведь у меня есть вы, значит, мне и горя мало, — сказал Хусанбай.

Взяла Ойпари в руки бумагу и карандаш, что-то написала. Отдала бумагу Хусанбаю и наказала:

— Пойдите к заходу солнца. Но помните: на сей раз придется вам преодолеть много трудностей. Пройдете город тьмы, переплывете озеро, что заглатывает все живое, минуете горящие горы и вулкан и только тогда приедете к цели. Рядом с вулканом живет одна старуха. Войдете к ней, смело поздороваетесь и отдадите ей в руки мое послание.

— Ладно, — согласился Хусанбай, сел на коня и отправился в путь. Долго ехал он, много трудных дорог пришлось ему преодолеть. Проехал через город тьмы, переплыл страшное озеро и подъехал к горящей горе. Смотрит, у домика, сложенного из горящих камней, сидит старуха. А вокруг нее — множество костей. Подошел Хусанбай и храбро с ней поздоровался.

— А-а, сын человеческий, если бы ты не поздоровался, я проглотила бы тебя, не разжевывая. С чем пришел, говори!

Хусанбай вытащил послание Ойпари и отдал старухе.

— А-а, так ты от Ойпари? Как она, здорова, весела?

— Здорова и весела, — ответил Хусанбай, — а я — самый близкий ее человек.

Услыхав эти слова, старуха начала угощать Хусанбая, настоящий пир устроила. А затем сказала:

— Вот что, сынок, ты иди. Девушки сейчас купаются в «живом озере», когда вернутся, я им передам наказ Ойпари, они будут там раньше тебя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Узбекская сказка

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература