Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

Наборщикъ, человкъ съ очень порядочными манерами и очень порядочный на видъ, отвтилъ, что, онъ набираетъ одну книгу, переведенную съ итальянскаго.

— Какая это книга? спросилъ Донъ-Кихотъ.

— Bagatelli, отвтилъ ему самъ переводчикъ; таково заглавіе ея въ оригинал.

— А что значитъ это, по испански? — спросилъ Донъ-Кихотъ.

— Бездлица, — заглавіе, какъ видите, пустячное, тмъ не мене, въ книг этой можно найти много умнаго и хорошаго.

- Я знаю немного по-итальянски, сказалъ Донъ-Кихотъ, могу даже похвалиться, что пою нкоторые стансы Аріоста, но скажите мн — я спрашиваю это не въ насмшку, а просто изъ любопытства встрчается ли въ вашей книг слово pignata?

— Нсколько разъ — замтилъ переводчикъ.

— А какъ вы переводите его?

— Кострюлей — не иначе.

— Клянусь Богомъ, вы знатокъ въ итальянскомъ язык; готовъ голову прозакладывать; что piace вы переводите словомъ нравится, piu — больше, su — на верху и giu — внизу.

— Конечно, замтилъ переводчикъ, какъ же иначе переводить.

— Клянусь посл этого Богомъ, воскликнулъ Донъ-Кихотъ, что васъ никто, должно быть, не знаетъ въ этой толп, всегда трудно вознаграждающей похвальные труды и изящные умы. Сколько заглохло на свт талантовъ, сколько погибло доблести, сколько зарыто геніевъ, и тмъ не мене мн кажется, что переводить съ одного языка на другой, если только это переводъ не съ царственныхъ языковъ латинскаго и греческаго, все равно, что переворачивать къ верху ногами фландрскіе обои, показывая какія-то неясныя фигуры, по которымъ не можешь составить точнаго понятія ни о краскахъ, ни о цломъ картины. Къ тому же переводить съ легкаго и родственнаго языка, на это нужно совершенно столько же ума и таланта, какъ для переписки бумагъ; этимъ я не говорю, чтобы занятіе переводами не было похвально нисколько: человкъ можетъ заниматься чмъ-нибудь гораздо худшимъ, далеко мене полезнымъ. Изъ числа всхъ этихъ переводчиковъ, я исключаю впрочемъ Кристоваля Фигуереа и донъ-Жуана Жореги: одинъ въ своемъ перевод Пастуха идо, другой Аминты — умли бытъ на столько врными подлиннику и вмст оригинальными, что читая ихъ не знаешь, гд оригиналъ, гд переводъ? Но, скажите пожалуйста, вы печатаете эту книгу на свой счетъ, или вы продали рукопись книгопродавцу.

— Я печатаю ее на свой счетъ, отвтилъ переводчикъ и надюсь выручить отъ перваго изданія ея тысячу червонцемъ, наимене. Она печатается въ числ двухъ тысячъ экземпляровъ, которые живо разойдутся по шести реаловъ за экземпляръ.

— Мн кажется, вы не много ошибаетесь, замтилъ Донъ-Кихотъ, видно, что вы мало знакомы со всми уловками книгопродавцевъ. Съ двумя тысячами экземпляровъ этой книги на плечахъ, вамъ придется, увряю васъ, не мало повозиться и пропотть, особенно если эта книга пустая.

— Такъ что же, подарить ее книгопродавцу — что ли, сказалъ переводчикъ; онъ заплатитъ мн три мараведиса и вообразитъ, что сдлалъ мн этимъ ни всть какое одолженіе, чорта съ два! я, слава Богу, прославился своими трудами и печатаю книги не для славы, а для барыша, потому что вся эта слава и мода не стоитъ, по моему, ни обола.

— Помогай вамъ Богъ, сказалъ Домъ Кикотъ, и съ этимъ словомъ подошелъ къ касс. Тамъ исправляли листъ книги, озаглавленной: Святильникъ Души. «Вотъ какого рода книгъ слдуетъ побольше печатать», сказалъ онъ. «Хотя у насъ и довольно сочиненій въ этомъ род но велико и число непросвтленныхъ гршниковъ, требующихъ свта. Затмъ онъ подошелъ къ слдующей касс и спросилъ, что тамъ набирали?

— Вторую часть Донъ-КихотаЛаманчскаго — отвтили ему, сочиненную какимъ то Тордезиласскимъ господиномъ.

— Знакомъ я съ этой книгой, сказалъ Донъ-Кихотъ, и думалъ, по совсти, что ее до сихъ поръ сожгли уже и обратили въ пепелъ ни ея глупости и грубость; но придетъ ее время. Вымышленныя исторія тмъ лучше и интересне; чмъ правдоподобне он, а дйствительныя тмъ лучше, чмъ меньше въ нихъ лжи. — Съ послднимъ словомъ онъ съ нескрытой досадой покинулъ типографію.

Въ тотъ же самый день донъ-Антоніо вознамрился отправиться съ Донъ-Кихотомъ на галеры, стоящія на якор въ порт. Это чрезвычайно обрадовало Санчо, никогда не видвшаго ничего подобнаго. Донъ-Антоніо увдомилъ начальника эскадры, въ намреніи моемъ постить посл обда галеры вмст съ знаменитымъ Донъ-Кихотомъ Лананчскимъ, о которомъ узнали уже начальникъ эскадры и весь городъ. Но посщеніе Донъ-Кихотомъ галеръ разсказано въ слдующей глав.

Глава LXIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги