Наборщикъ, человкъ съ очень порядочными манерами и очень порядочный на видъ, отвтилъ, что, онъ набираетъ одну книгу, переведенную съ итальянскаго.
— Какая это книга? спросилъ Донъ-Кихотъ.
— Bagatelli, отвтилъ ему самъ переводчикъ; таково заглавіе ея въ оригинал.
— А что значитъ это, по испански? — спросилъ Донъ-Кихотъ.
—
- Я знаю немного по-итальянски, сказалъ Донъ-Кихотъ, могу даже похвалиться, что пою нкоторые стансы Аріоста, но скажите мн — я спрашиваю это не въ насмшку, а просто изъ любопытства встрчается ли въ вашей книг слово pignata?
— Нсколько разъ — замтилъ переводчикъ.
— А какъ вы переводите его?
— Кострюлей — не иначе.
— Клянусь Богомъ, вы знатокъ въ итальянскомъ язык; готовъ голову прозакладывать; что piace вы переводите словомъ нравится, piu — больше, su — на верху и giu — внизу.
— Конечно, замтилъ переводчикъ, какъ же иначе переводить.
— Клянусь посл этого Богомъ, воскликнулъ Донъ-Кихотъ, что васъ никто, должно быть, не знаетъ въ этой толп, всегда трудно вознаграждающей похвальные труды и изящные умы. Сколько заглохло на свт талантовъ, сколько погибло доблести, сколько зарыто геніевъ, и тмъ не мене мн кажется, что переводить съ одного языка на другой, если только это переводъ не съ царственныхъ языковъ латинскаго и греческаго, все равно, что переворачивать къ верху ногами фландрскіе обои, показывая какія-то неясныя фигуры, по которымъ не можешь составить точнаго понятія ни о краскахъ, ни о цломъ картины. Къ тому же переводить съ легкаго и родственнаго языка, на это нужно совершенно столько же ума и таланта, какъ для переписки бумагъ; этимъ я не говорю, чтобы занятіе переводами не было похвально нисколько: человкъ можетъ заниматься чмъ-нибудь гораздо худшимъ, далеко мене полезнымъ. Изъ числа всхъ этихъ переводчиковъ, я исключаю впрочемъ Кристоваля Фигуереа и донъ-Жуана Жореги: одинъ въ своемъ перевод
— Я печатаю ее на свой счетъ, отвтилъ переводчикъ и надюсь выручить отъ перваго изданія ея тысячу червонцемъ, наимене. Она печатается въ числ двухъ тысячъ экземпляровъ, которые живо разойдутся по шести реаловъ за экземпляръ.
— Мн кажется, вы не много ошибаетесь, замтилъ Донъ-Кихотъ, видно, что вы мало знакомы со всми уловками книгопродавцевъ. Съ двумя тысячами экземпляровъ этой книги на плечахъ, вамъ придется, увряю васъ, не мало повозиться и пропотть, особенно если эта книга пустая.
— Такъ что же, подарить ее книгопродавцу — что ли, сказалъ переводчикъ; онъ заплатитъ мн три мараведиса и вообразитъ, что сдлалъ мн этимъ ни всть какое одолженіе, чорта съ два! я, слава Богу, прославился своими трудами и печатаю книги не для славы, а для барыша, потому что вся эта слава и мода не стоитъ, по моему, ни обола.
— Помогай вамъ Богъ, сказалъ Домъ Кикотъ, и съ этимъ словомъ подошелъ къ касс. Тамъ исправляли листъ книги, озаглавленной:
— Вторую часть
— Знакомъ я съ этой книгой, сказалъ Донъ-Кихотъ, и думалъ, по совсти, что ее до сихъ поръ сожгли уже и обратили въ пепелъ ни ея глупости и грубость; но придетъ ее время. Вымышленныя исторія тмъ лучше и интересне; чмъ правдоподобне он, а дйствительныя тмъ лучше, чмъ меньше въ нихъ лжи. — Съ послднимъ словомъ онъ съ нескрытой досадой покинулъ типографію.
Въ тотъ же самый день донъ-Антоніо вознамрился отправиться съ Донъ-Кихотомъ на галеры, стоящія на якор въ порт. Это чрезвычайно обрадовало Санчо, никогда не видвшаго ничего подобнаго. Донъ-Антоніо увдомилъ начальника эскадры, въ намреніи моемъ постить посл обда галеры вмст съ знаменитымъ Донъ-Кихотомъ Лананчскимъ, о которомъ узнали уже начальникъ эскадры и весь городъ. Но посщеніе Донъ-Кихотомъ галеръ разсказано въ слдующей глав.
Глава LXIII