Читаем Дон-Кихот Ламанчский. Часть 2 (др. издание) полностью

Двоюродный братъ этотъ вскор пріхалъ на тяжелой ослиц, покрытой полосатой попоной. Санчо осдлалъ осла и Россинанта, набилъ поплотне свою котомку, походившую на котомку двоюроднаго брата, также туго набитую, посл чего, помолясь Богу и простившись съ хозяевами и гостями Донъ-Кихотъ, Санчо и двоюродный братъ пустились по дорог въ славной Монтезиносской пещер. Дорогою Донъ-Кихотъ спросилъ двоюроднаго брата, чмъ онъ занимается и что онъ изучаетъ? Двоюродный братъ отвчалъ, что онъ намренъ быть гуманистомъ и собирается напечатать нсколько, чрезвычайно интересныхъ и общающихъ большія выгоды, книгъ. Одна изъ книгъ, говорилъ онъ, называется Книгой одеждъ, въ которой описано больше трехсотъ нарядовъ съ соотвтствующими имъ цвтами, шифрами, гербами, такъ что придворнымъ рыцарямъ, по его словамъ, останется только для торжественныхъ случаевъ выбирать въ его книг любой нарядъ, ни у кого не заимствуясь и не терзая мозговъ своихъ, придумывая какъ бы одться. Въ ней есть наряды для ревнующихъ, отверженныхъ, забытыхъ, отсутствующихъ, которые придутся рыцарямъ въ пору, какъ шелковый чулокъ. Написалъ я еще другую книгу, продолжалъ студентъ: Превращенія или Испанскій Овидій, изложенную чрезвычайно своеобразно. Подражая шуточному слогу Овидія, я говорю чмъ была Гиральда Севильская, ангелъ Магдалины, сточная труба Векингуерра въ Кордов, быки Гизандо, Сіерра-Морена, фонтаны леганитосскіе и левіаніосскіе въ Мадрит, а также фонтаны молитвъ и золотыхъ трубъ. Каждое описаніе сопровождается аллегоріями, метафорами и соотвтствующею ему игрою словъ. И наконецъ еще есть у меня книга: Добавленія къ Виргилію Полидорскому, трактующая объ изобртеніи вещей; книга, полная глубокой эрудиціи и стоившая мн много труда, потому что все, о чемъ забылъ сказать Полидоръ, открыто и объяснено иною чрезвычайно остроумно. Полидоръ, напримръ, ничего не упоминаетъ о томъ, кто первый страдалъ на свт насморкомъ, или кто первый стадъ лечить треніемъ французскую болзнь? Я открылъ это и подтвердилъ свое открытіе ссылками на двадцать пять извстнйшихъ авторовъ. Судите сами теперь, сколько труда могла стоить подобная книга и можетъ ли она принести пользу людямъ?

— Господинъ мой! прервалъ его Санчо, да поможетъ вамъ Богъ въ вашихъ трудахъ, но не можете ли вы мн сказать… впрочемъ, вроятно можете, потому что вы все знаете, — это первый почесалъ у себя въ голов? должно быть, такъ мн кажется по крайней мр, праотецъ нашъ Адамъ.

— И мн такъ кажется, отвчалъ двоюродный братъ, потому что Адамъ, безъ сомннія, имлъ голову съ волосами. Вотъ поэтому, да еще потому, что онъ былъ первый человкъ, онъ долженъ былъ иногда чесать у себя въ голов.

— Я тоже думаю, сказалъ Санчо; но скажите еще, кто первый на свт прыгнулъ?

— Любезный мой, отвтилъ двоюродный братъ, сказать это теперь, не изслдовавъ и не изучивъ предмета, я не могу; но я узнаю это какъ только возвращусь въ своимъ книгамъ и скажу теб при первой встрч: мы видимся, надюсь, не въ послдній разъ.

— Не трудитесь ужъ доискиваться этого, сказалъ Санчо, потому что я самъ открылъ то, что спрашивалъ васъ. Первый прыгнулъ на свт, я полагаю, Люциферъ, когда его турнули съ неба; оттуда онъ спрыгнулъ, какъ извстно, въ самую глубь ада.

— Клянусь Богомъ, ты правъ, сказалъ двоюродный братъ, а Донъ-Кихотъ добавилъ: Санчо, я увренъ, что и отвтъ этотъ и вопросъ придумалъ ты не самъ; вроятно ты гд-нибудь слышалъ ихъ.

— Молчите, ваша милость, перебилъ Санчо, потому что если я начну спрашивать и отвчать, то не кончу и до завтрашняго дня. Ужели вы полагаете, что не справившись у сосдей я не могу даже спросить какую-нибудь глупость и отвтить на нее.

— Ты сказалъ больше чмъ знаешь, сказалъ Донъ-Кихотъ; сколько людей трудятся на свт, стремясь узнать и убдиться въ чемъ-нибудь такомъ, что ни для кого не нужно.

Въ такого рода пріятныхъ разговорахъ путешественники наши провели весь день. На ночь они расположились въ одной маленькой деревушк, откуда, по словамъ двоюроднаго брата, было не боле двухъ миль до Монтезиносской пещеры, такъ что рыцарю оставалось теперь запастись только веревками, на которыхъ можно было бы ему опуститься въ адъ; вслдствіе чего путешественники наши купили сто саженей каната, и на другой день, около двухъ часовъ, пріхали къ пещер, широкій входъ въ которую былъ совершенно закрытъ колючими растеніями, дикими фиговыми деревьями, хворостникомъ и крапивой.

Приблизившись въ пещер, путешественники слзли съ своихъ верховыхъ животныхъ, и Санчо съ двоюроднымъ братомъ принялись крпко обвязывать веревками Донъ-Кихота. «Ваша милость, сказалъ этимъ временемъ Санчо своему господину; «послушайтесь меня и не хороните вы себя заживо въ этой пещер. Боюсь я, что бы вы не повсили сами себя тамъ, какъ кружку, которую опускаютъ въ колодезь, чтобы сохранить въ ней свжую воду. Не вамъ, ваша милость, осматривать это подземелье, которое должно быть хуже мавританской тюрьмы».

Обвяжи меня и молчи, отвтилъ Донъ-Кихотъ; осмотрть эту пещеру предназначено именно мн.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги