Читаем Идзумо-Фудоки полностью

2. Храм в уезде Оу в деревне Фубэ (сейчас уезд Ноги); в нем поклоняются богине Итикисима-химэ и богу Оямагуи.

Фугоми; храм в уезде Оу; в Идзумо-фудокисё записано: «Храмом, который в Фудоки называется Фугоми, является храм трех богов в селе Тамацукури: Тамацукурию-но ками (бог горячих источников Тамацукури), Каракуниитатэ (корейский бог Итатэ) и Юномура-фуками (бог Фуками деревни Ю)».

Сейчас это небольшой храм в сосновой роще на северной стороне холма, что на западном берегу р. Тамацукури в ее нижнем течении (село Тамаю, уезд Яцука).

Фудзикими; храм в уезде Симанэ; находится на южной стороне вершины горы Така, что в северном углу Асакуми-мати (г. Мацуэ). Храм посвящен бюгу Цуруги-хико.

Фудзина; храм в уезде Оу, в Фудзина (село Тамаю) на небольшой возвышенности (около 60 м); в нем почитают бога Онамути; ранее храм имел название — Така-но ясиро 'храм на возвышенности'.

Фукада; пруд в уезде Аика; по сведениям Идзумо-фудокисё, в долине Фукада в Сада-хонго осталась запруда; там, видимо, и был пруд.

Фукада 'глубокое поле'.

Фукано; храм в уезде Ииси; совр. Санно-дзиндзя 'храм горного короля' в Фукано (село Есида).

Фунабаяси — храм в уезде Охара; совр. Фунаока, что на горе Фунаока в Усио-минами (г. Дайто); в нем обоготворен Ахакихэ-ванаса-хико.

Фунабаяси-но ясиро 'храм корабельного леса'; фунаока 'корабельный холм'.

Исходя из значения названий храма и холма, можно полагать, что на этом холме в VII-VIII вв. рос лес (видимо, сосны), который использовался для нужд кораблестроения.

Фунаока (Фуна-яма); гора в уезде Охара на границе земель сел Усио-минами и Усио-кита (г. Дайто).

Фунахо; храм в уезде Симанэ; совр. Фунао в Хамасада (г. Мацуэ); в нем почитают бога Амэ-но-тори-фунэ.

Фунахо-но ясиро 'храм корабельного паруса'; фунао 'корма корабля'; амэноторифунэ — тип легкого судна; Амэ-но-торифунэ-но ками — имя бога — покровителя мореплавателей.

В данном случае интересно отметить переосмысление названия в связи с изменением произношения слова; фунахо 'парус' > фунаво > фунао 'корма'.

Фунэ; остров у побережья Японского моря в уезде Симанэ примерно в 300 м севернее юго-восточной оконечности о-ва Ку.

Фунэ-но сима 'остров-лодка'.

Фусу; храм в уезде Охара; совр. Муро на горе Муро, расположенной между долинами У и Дзирё; этот родовой храм Утани посвящен богу Сусаноо (версия Гото Д.); по другой версии (Акимото К.), — совр. Фусу в долине Фусу, что в Нобуно (г. Камо).

Фусэ. 1. Село в уезде Нита; земли села находились в бассейне северного берега р. Хии и ее притоков, т. е. в северо-западном углу совр. г. Нита и занимали район: Маэ-фусэ, Ками-фусэ, Садзиро, Ясиро, Накамура и Симо-фусэ (г. Кисуки).

2. Два храма в уезде Идзумо: один — совр. Комори в долине Фусэ, что в Оку-ука (г. Хирата); в нем поклоняются богу грома Фусэикадзути; второй — совр. Исэ в долине Икэда, что в Оку-ука (г. Хирата).

Футамата; побережье Японского моря в уезде Идзумо, юго-восточнее мыса Оисибана, примерно в 300 м на северо-запад от Кумоми, что между селами Хиномисаки и Кидзуки (уезд Хикава).

Футамата 'развилка', 'разветвление'.

Фуу; храм в уезде Оу; совр. Фугу (Кадзэ-но мия) в Хаяси-хонго (село Тамаю, уезд Яцука); в нем молятся богу Сусаноо.

Фуу(Фу)-но ясиро 'храм ветра', фугу *** (фу-но мия) тоже 'храм ветра' и кадзэ-но мия 'храм ветра'; все дело в разночтении иероглифов.

Ха; небольшой остров в заливе Накауми в уезде Оу; сейчас это холм Хасима (бывший когда-то островом) в г. Ясуки, на котором расположен храм Хасима-дзиндзя.

Ха-но сима 'крылатый остров', или 'остров-крыло'.

Хаихи (Хаиби). 1. Гора в уезде Нита; точное местонахождение неизвестно; это либо гора Хотокэ (1012 м) на границе сел Якава и Маки, либо отдельный пик южнее этой горы (1046 м.)

2. Речка в уезде Нита; ее исток у горы Хаиби (Хотокэ}; вблизи села Якава, впадает в р. Симо-ёкота.

Хаиби 'огонь в золе'; хотокэ 'будда'.

Хакано; гора в уезде Симанэ; совр. Тада (290 м); у ее подножия берет начало р. Отори.

Хакано 'могильное поле'; тада-яма 'гора верности'.

Хакаса; три храма в уезде Камудо: первый — совр. Хиномисаки в Дзиндзай-окибун; храмовый участок Намэса и сейчас называют — Гора Хакаса, поэтому, возможно, что ранее храм Хакаса находился на этой горе; второй и третий — храмы Танака — вблизи оз. Дзиндзай в Ниси-дзиндзай, причем в одном из них поклоняются богу Сада-хико, а в другом — богине Удзумэ.

Ханэ; два храма в уезде Идзумо: один — совр. Сударэ (Хасся) в Ханэ, что в Мицуканэ (село Хикава), а второй — Дзюнисё-дзиндзя в Такэбэ, что южнее Ханэ (село Хикава).

Ханэ-но ясиро 'храм крыльев'; сударэ-но ясиро 'храм с бамбуковыми шторами'; хасся 'храм из восьми зданий'; дзюнисё-дзиндзя 'храм двенадцати богов'.

Харита; пруд в уезде Симанэ; совр. Ханда в долине Ханда, что в Ниси-икума (г. Мацуэ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература