Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Ты наблюдал, как схватывались в дракедва мальчика, в одно сцеплялись нечто,и по земле тогда каталась ярость,как пчелами облепленный медведь;ты видел мимов, громоздивших позы,и лошадей, которые свалились,взорвавшийся свой потеряли взор,и челюстями череп выдавался.Но этого нельзя не позабыть,когда перед тобой сосуд, где розы,незабываемое бытие,и в то же время крайняя наклонностьк небытию, призыв и неприступность,вот это наше: крайность и для нас.Произрастание беззвучной жизни,из пустоты стремленье распуститься,для распустившейся уже суженье,почти без очертаний, лишь сохранность,и редкостная нежность в сокровенном,лишь самоосвещенье на краю,когда не это, что мы можем знать?Не это ли: рожденье чувства там,где к лепесткам льнут лепестки другие?А это: лепесток — всего лишь веко,раскрывшееся, под которым веки,пусть сомкнутые зреньем потаенным,чтоб видеть разве только сон десятый,суть в этом: предстоит пробиться светусквозь лепестки, как темноте небесной,пускай над небом небо, даже еслинебес не меньше тысячи, тем ярчеих вспышки в душном хаосе тычинок.Телодвиженья роз, так мал у них,у этих жестов, угол отклоненья,что были бы невидимы, когда быне излучались и они в пространство.Взгляни ты на блаженство белой розы!Из раковины лиственной сияетона, как ненаглядная Венера.Ты видишь, как еще одна краснеети клонится к подруге безучастной,а та предпочитает отстраниться,как облеклась холодная собойи как другие обнажиться рады,избавиться от гнета, от всего,что стать могло плащом, крылом и маской,один покров срывая за другим,как наготу любимому вверяют.Какие только не бывают розы!Неужто желтая — не оболочкаплода, который раньше всех набухоранжево-багряным липким соком?А эта роза, розовая слишком,на воздухе открытом безымянна;горчит она, лиловым отливая.Вот среди них батистовая вся,таящая под платьицем рубашку,чтобы совлечь ей дышащую нежностьи в сумраке лесистом искупаться.А вот опаловая, как фарфор,изящнее китайской хрупкой чашки,в которой пестрых бабочек не счесть, —а та лишь самое себя таит.И в каждой лишь она сама таится,когда в самой себе не мир ли внешний,и ветры, и дожди упорных вёсен,вина, смятенье, фатум под фатою,земля-смуглянка в сумраке закатадо облаков, где облики, где бликии тяготение влекущих звезд, —всего лишь горсть, лишь гостья в сокровенном.Беспечные зато открыты розы.

Новых стихотворений другая часть

1908

Архаический торс Аполлона

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги