Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

За гостеприимство воздаваяповестью, где брезжила беда,доля, даль, опасность роковая,он бы не подумал никогда,как страшили тружеников честныхпосле трудового дня слова,возвестив, какая синевав позолоте островов прелестных,где грозит опасность не от бурь,где не угрожает непогода;издали бесшумная лазурьнадвигается на морехода,знающего: манит позолота;не поет ли что-то там?И туда на веслах плыть охота,по волнамвдаль, вслепую в тишине дремотной;на смерть моряки совращеныпеньем, стороною оборотнойтой неотразимой тишины.

Плач об Антиное

Отрок-вифинянин понят вами едва ли(если бы вы поток ощутили, с потоком его разлучив);я совращал его; мы все его одолевали,отяготив его и навсегда омрачив.Кто дерзнул бы любить? Кто мог бы? Никто поныне.Бесконечную боль причинил я сам же ему.Он один из богов, недоступных в своей святыне.Как у Нила теперь я возлюбленного отниму?К звездам вы вознесли его, но, поверьте,вы безумцы, не этого он хотел;он же смертный и не искал ничего, кроме смерти,и со смертью остался бы, может быть, цел.

Смерть любимой

Он знал о смерти то, что всем известно,что ближних смерть ввергает в немоту,вдруг у него в глазах ей стало тесно;она ушла, оставив пустоту,ушла к другим теням, чей облик зыбок;он чувствовал ее, но только вне,где множество девических улыбок,присущих тамошней луне;и с мертвыми он сблизился потом,желал он, как с родными, с ними встречи,чужие с недоверьем слушал речи,но верил, что ему тот край знаком,и ощупью вдоль сладостной дорогиискал он, где ее ступали ноги.

Плач о Ионафане

Ах, сохраниться тоже не моглицари, как вещи, в этой жизни краткой,как перстни драгоценные с печаткой,вдавив себя в живую плоть земли.Неужто не нашлось тебе защитыты, сердца верная печать,и кончился ты, жар моей ланиты?Кто мог бы вновь тебя зачать,великолепным семенем блеснув?Убил тебя чужой, когда подмогине оказал в смертельной схватке свой,не откликавшийся на зов тревоги,и, как скулит подранок из берлоги,я поднимаю скорбный вой.Как больно мне, как вдруг мне стало худо!Ты вырван у меня, как волосокпод мышкой или, может быть, оттуда,где дразнит женщину исток.Дарован был ты смутному извитьюмоих страстей. Что делать, не пойму.В моем клубке ты был главнейшей нитьюи недоступен зренью моему.

Утешение Илии

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги