Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Восстановил Завет он; правотаалтарь воздвигла вновь, где, как сначала,огнем вернувшись, вера воспылала,и тут же заколол не меньше стаон лжеволхвов, которым дух Ваалаотвратным смрадом отравил уста,и смерклось над ручьем, и ниспослаладождь, наступая, сумрачная ночь;усталый от работы целодневнойбыл устрашен послом царицы гневнойи, как безумный, устремился прочь,и под кустом ветвящегося дрокавскричал он, пережить не чая дня:«О Боже! От меня тебе нет прока.Я сломлен. Отпусти меня!»Но ангел прилетел как раз в ту пору,и накормил его, и напоил,и он пустился в путь, взойдя на гору,и на подъем ему хватило сил,и в нисхожденьи был Господь велик,не в шуме бури, нет, и не в разломеземли, где ничего не брезжит, кромеогня, похожего на стыд, но дикЧудовищный в своей могучей новиобрушившийся к старческой истоме,и в шорохе откликнувшейся крови,он в ужасе Его постиг.

Саул во пророках

Как постичь он мог, что сам гоним,властвовавший над земною ширью,угрожая юноше с Псалтирьюистребить его потомство с ним?Предуготовляя к худшим бедам,угнетая полчищами смут,дух гневил царя преступным бредом,и во мраке кровь текла на суд,словно правый путь царю неведом.От пророчеств рот его был влажен,бегство предрекавший беглецу,а когда-то был и он отважен,отроку-пророку был к лицумощный глас, когда текла по жиламна устах глаголющая медь;весь был весть, и был ему по силамдар громить врагов или греметь.А теперь, пресыщенный непрочнойславою, которая не в счет,в громкости шумит неправомочнойрот, с трубою схожий водосточной,из которой дождь течет.

Явление Самуила перед Саулом

Я вижу! — вскрикнула жена в Эндоре.Царь за руку схватил ее: Кто там?Ответить собралась она, но вскореон присмотрелся и увидел самявившегося после похорон:зачем нарушил ты мой мертвый сон?Ты, про́клятый, перечишь Богу;затеять хочешь гибельную браньи у меня во рту найти подмогу?Но там теперь остались только зубы…Исчез… Руками женщина лицозакрыла, кое-как разжала губыи в ужасе вскричала: Перестань!А тот, кто возглавлять привык народ,кто вехой в чистом поле возвышался,пожаловаться даже не решался,так очевиден был исход.Она его невольно обрекла,ударом нестерпимым сокрушила,узнала, что не ел он, поспешила,скотину заколола, испеклаопресноки, позвав его радушноза стол, чтобы, забыв дальнейший мрак,он ел неторопливо и послушно,как ужинает вечером батрак.

Пророк

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги