Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Все еще отверсты для видений,огненно сверкающий улов —для суда глаза без поврежденийпод бровями, чтобы наважденийизбежать и в дебрях заблуждений,где могучий натиск слов,не своих (свои не так суровы),эти же, как будто бы вулканмечет их, расплавиться готовы,подтверждая страшный свой чеканртом его, вещающим упорно,чтобы проклинать и проклинать,а на лбу, клонящемся покорно,как на песьем лбу, печать,и Хозяин прав, запечатлевтварь Свою, поскольку эта, этаза перстом показывает мета,как найти Его, Чье имя: Гнев.

Иеремия

Был я как пшеница молодая;все ты можешь, бешеный, и вотсердце львиное, не потухая,пламенем теперь мне ребра жжет.Рот мой — весь — одна сплошная рана;был я молод, но пощады нет;словно сгустки крови, беспрестанноя выхаркиваю годы бед.Беды я пророчу ежедневно,у меня во рту живут они.Алчешь, Ненасытный, алчешь, Гневный?Что ж, попробуй глотку мне заткнив час, когда, гонимые враждою,мы в степях расселимся пустынных,пропадом во мраке пропадем;и раздастся голос мой в руинах,и на пепелищах я завою,как весь век мой выл я день за днем.

Сивилла

Думали, что старины древнейстарица; при этом полагали:в мире старше кто-нибудь едва ли,и один ровесник есть у ней —лес, и высилась она, как встарь,у большой дороги, как в пустыне,ветхой уподобившись твердыне,в чьих чертах чернеет гарь,ибо поджигатели точь-в-точьв ней слова летучие ютились,предвещая криками невзгоды,чтоб слова другие возвратилиськ ней во тьму под брови, как под своды,ждать, когда настанет ночь.

Мятеж Авессалома

Слышался шум знамен,когда весь народ в припадкевосторга, чуя в зачаткемятеж, при своей повадкеликовать без оглядки,толпился вокруг палатки,где брал он десять жен;их своим юным жаромрасшевелил, как хлеба,забыть заставив о старомцаре, чья ласка слаба.Блеску потом хватиложаждущему побед,чье сиянье прельстилоослепленный совет.Взойдя звездой путеводной,копейщиков сам он вел,и реял в пыли походнойволос его ореол,которому тесно в шлеме,но, повелевая всеми,на волосы был он зол:одежд они тяжелее.Полагалась пощада,согласно царской воле,красавцу в его крамоле,но где для него преграда?Он во власти разлада —без шлема мясник для стада:рать под угрозой вся.В урочище скрылся диком,где его выдали криком:проливший столько крови,он поднял надменно брови,на теревинфе вися.Был Иоав суров.Висевшего под небесами,запутавшегося волосамиувидел как зверолов,и мчавшиеся лесамис ним покончили сами,стройного заколов.

Эсфирь

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги