Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Как судьба перебирает кольцавечной цепи за звеном звено,вещи, вещи, — им посвященовещее смиренье богомольцас бережным искусством заодно,выковавшим вещь, корону, знак,редкою трепещущий звездою,так что камень разгоняет мрак,вспыхивая чистою водою.Мастер был, чьи очи остывали,как напиток, над которым пар;хоть в ковчеге этом не скрижали,золото ковать пришлось упорно,чтоб остался цел священный дар,выдержавший время, как удар:там, внутри запястье чудотворно,ибо взят своим издельем в плен,вверившись в слезах глубинам,рухнул он перед рубином,чтобы не вставать с колен;и, навек благословен,взор династий снизошел к руинам,опровергшим прах и тлен.

Золото

Пусть его не станет вдруг, но сновагорная его родит породадля теченья быстрого речногоот брожения до брода,ибо принудительна однаизначально сущая идея:лучший из металлов, не скудея,существует, где странана краю земли, Мероэ, мераопыта, влекущего в эфир,и отцам преподносила верадар от сыновей, чья сфера —слава, весь вмещающая мир;так оно росло века подряд,а когда хранить его нет мочи,уходило, говорят,чтобы до последней в мире ночиотложить прощальный взгляд.

Столпник

Превращал он сборища в соборы,завершал анафемой укоры,ощутил: претит ему толпа,и, не находя иной опоры,выбрал высь отвесную столпа,продолжавшего расти, как стволдерева, которое не вышепрежнего, но в поднебесной нишесравнивал он с Богом свой глагол,сравнивал и к небу поднималон глаза: Другому нет предела;пастыри и пахари: гляделана него толпа, как малбыл вверху не знающий покоя;с небом заводил он разговор,каждому в лицо при этом воя,в дождь стоял, свой подвергал он взорсвету, бьющему в упор.И не видел со своих высот,как теснят князья в сияньи резкомповелительным роскошным блескомперепуганный народ,но почти что проклята душа,жертва искушений непристойных,хоть, в бореньи с каждодневным адом,сбрасывал он бесов легионы,и, притянутые первым рядом,заводившиеся в язвах гнойных,черви сверху падали в короны,в душном бархате киша.

Мария Египетская

Из постели пылкая блудница,кающаяся, за Иорданбросилась, ходячая гробница,вверив кровь своих сердечных ранвечности, пускай была слаба,отдаваться рада всем сначала,цвет слоновой кости обреталаискупительная худобав саване волос, и через силустарец землю стал копать и дажельва позвал, и лев копал могилус ним прилежнее раба;там, где след от старческого лба,с камнем лев сидел уже на страженаподобие герба.

Распятие

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги