Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Любовь покорна всем размерам,Она не ищет совершенств,Порой, и дамы носят кавалеров,В тумане сладостных блаженств.Не важно, какие мы снаружи,Ведь все сокровища в душе,Любовь однажды всех закружит,И мы забудем про клише.Как много в мире предрассудков,Что чувства у красивых только есть,В тени растут порою незабудки,Которых, в общем-то, не счесть…Душе неведомы преграды,В любви мы все глупы, отважны!

«Целуйтесь господа, целуйте…»

Целуйтесь господа, целуйте,Любимых днём и ночью,Милуйтесь господа, милуйте,У ласки нет рассрочек.Глаза и губы ваши стражи,Любови верный знак,Они укажут на пропажу,Коль, если, что не так.Ведь в поцелуе нет лукавства,Как нет его в любви глазах,Он то, бесплатное лекарство,Которое, нам лечит страх!Ведь потерять её, мы все боимся,Но почему-то, этого таимся…

«Я ангел, только твой…»

Я ангел, только твой,Без всякого сомненья,Я берегу покой,Крылами вдохновенья.В моих строках,Сокрытое блаженство,Что вижу в снах,Любови совершенство.Проснись и пой,Со мною вместе, рядом,Я ангел твой,А ты моя отрада…Любовью, крылья нам даются,И песни дивные поются!

«Мигнёт устало светофор…»

Мигнёт устало светофор,Я нажимаю снова газ,И впереди уже простор,Что радует мне глаз.Мелодия, шуршит шоссе,И ласточка моя летит,За горизонт, по полосе,Я с ней душою слит.Она послушна и легка,Мне отдавая мощь,Висят над лесом облака,Я слышу её дрожь…Как женщина моя машина,Я лучший у неё мужчина!

«Свеча в ночи одна горела…»

Свеча в ночи одна горела,И жёлтый лист лежал вокруг,Душа моя, уже не пела,Я потерял настройку, звук.Я словно в мраке подземелья,Искал на волю светлый путь,Любви, отравленное зелье,Мне изменило, всю мира суть.Теперь я видел только тени,Они смеялись мне в лицо,И не было наверх ступени,И ноги налились свинцом.Я брёл мечтой гонимый,Мне Бог наверно помогал,Ведь не было другой причины,Коль ангела он мне прислал.А ты была легка, воздушна,Светла, как солнце в небесах,Я стал опять судьбе послушен,Найдя покой в твоих глазах.Теперь пою я снова песни,Ласкает душу ветерок,С улыбкой я целую крестик,Ты словно аленький цветок.

«Как жаль, что я испил уже родник…»

Как жаль, что я испил уже родник,Той чистоты наивной,Как светел был тот славный миг,Любови юности невинной.Когда впервые трепетал,Касаясь губ девичьих,И что-то глупое шептал,Не дёргая уже косичек.Она дрожала, как осины лист,И молча губы подставляла,И я был, тоже не речист,Нам воздуха обоим не хватало…И всё ж, во мне остался с той поры,Смущённой нежности души порыв…

«Всё осталось в прошлом…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия