Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Зима, мороз, что делать в эту пору?Гулять вдвоём холодною тропой,Невольно хочется в тепло и нору,Чтоб насладиться нежною игрой.Болтать, возможно, бестолково,За чаем у камина иль в столовой,И за окном пускай метёт метель,Меж нами радуга, весна, апрель.Блестят глаза в томленье чудном,Касанья томны, искрами шурша,К обряду вновь готовится душа,Сдержать себя совсем уж трудно…Волной упругой нас бросает в море,Мы тонем до утра в любви просторе!

«Отцы вещаний, их девы «непорочны…»

Отцы вещаний, их девы «непорочны»,Вам сердцем не понять высот заочных,Не укрепить средь новых бурь и битв,Сложа за прибыль множество молитв.Ведь ни одна из них меня не умиляет,Как та, которую я ныне часто повторяю,Смирившись в храме свечкой у креста,Она сама ко мне приходит на устаИ падшего меня, вновь укрепляет силой:Владыки душ, их праздности унылой,Любови платной, змеи сокрытой в ней,И пустословие, не вдохнови души моей.Хочу, не зреть свои я Боже прегрешенья,Любовь моя, да не услышит осужденья,Лишь нежность, дух терпения, любви,И целомудрием, сердца нам оживи!

«Луна в разрыве мглистых облаков…»

Луна в разрыве мглистых облаков,Тропинка в заснеженные дали,О, сколько сделать мне ещё шагов,Чтобы пройти свои печали.Мерцают звёзды мне с небес,И завывает в кронах ветер,В меня вселился видно бес,Коль я иных, не слышу песен.Я спотыкаюсь, падаю, иду,Мой путь не лёгкий самый,Я вижу в небе лишь одну звезду,И жажду, от неё награды…Где под шуршание морской волны,Друг другом, станем мы полны!

«Простите сударь, я, увы, не ваша…»

Простите сударь, я, увы, не ваша,Вы мне сказали прошлый раз,И от того, Вы стали много краше,Я видел блеск лукавых глаз.Я Вас покинул сразу, в одночасье,Забыв в своей душе покой,Ведь оставаться, было бы несчастье,Вы были всюду, не со мной.Но я, не стал счастливей на чужбине,Хотя красоток видел там, не счесть,Без Вас, весь мир холодная пустыня,И мне по ней, отныне бресть…Зачем желать того, что нету,Но так живёт душа поэта!

«Возможно, я не очень стильный…»

Возможно, я не очень стильный,И для иных, я не умён,Что на любовь в стихах обильный,Что ею, глупо окрылён.А я опять, пером в ночи кромсаю,Свою загубленную жизнь,Пускай на миг, но крылья обретаю,Чтоб над землёй парить.Я не люблю простых решений,Мне не по нраву суета,Любовь, цепочка искушений,В которых мается душа.Я трепетно молюсь своей Богине,Любви желая, как святыни!

«Снег идёт, мороз балует…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия