Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Моя любовь, вода живая,Ты в ней постигнешь небеса,Ты вечно будешь молодая,Любовь способна к чудесам.Я каждый день и вечер,Любовью, что в себе таю,Твои ласкаю тихо плечи,И Богу за тебя молюсь.Не жду ответных я признаний,В душе, любви огонь горит,Из всех божественных желаний,Пишу тебе, свой манускрипт!Коль соберёшь листы все вместе,Познаешь суть, всей песни…

«Забыть, забыть, бежать…»

Забыть, забыть, бежать,Не поддаваться этой власти,Не верить, и не ждать,Коль душу рвёт на части.Нельзя так преданно любить,В ответ не зная ласки,Бежать, бежать, забыть,Не верить в эти сказки.Есть мир, полны его просторы,Красивых женщин и любви,Но меркнут все моря и горы…Уже не скрыться от души!Беги, ты пробежишь по кругу,Любовь подарок от небес,Не заглушить на сердце муку,Живи с любовью… или без…

«Любовь, как тонкая вуаль…»

Любовь, как тонкая вуаль,Нас закрывает от другого мира,Чтобы испить святой Грааль,Вкушая сладость вечного зефира.Мы задыхаемся от счастья,Хмелея вновь и вновь,И наши души вместе мчатся,И закипает в теле кровь.Мы наслаждаемся друг другом,Даря своё душевное тепло,Оно идёт всегда по кругу,И под вуалью этой, всем светло!

«Сегодня вечер для театра…»

Сегодня вечер для театра,Слегка морозит, кружится снег,Дают Фиалку из Монмартра,В каретах прибыл высший свет.Нарядами блистают дамы,У кавалеров нынче много дел,Читают дружно все программы,В биноклях выверив прицел.Старался в Вене Имре Кальман,Звучат на сцене голоса,Чтоб мы добрей немного стали,Любовь способна к чудесам…Финал, слышны аплодисменты,Жизнь возвращается на круг,Бомонд, в свои апартаменты,Певицы, в объятья чьих-то рук…

«Я к Вам зашёл на кофе, и остался…»

Я к Вам зашёл на кофе, и остался,Поговорить о жизни и стихах,О том, как долго я один скитался,И как болит моя душа на швах.Вы мне позволили чуть больше,Чем можно было позволять,И мы очнулись только ночью,Когда устали в небесах летать.Я утром заварил Вам кофе,А Вы смущённо опустивши взгляд,Сказали тихо мне на вздохе,Вчерашний вечер — сладкий яд…Я вами сударь просто отравилась,И потому, явила эту милость!

«Хочешь, я заберу тебя с собой…»

Хочешь, я заберу тебя с собой,Туда, где ночью светят звёзды,Где в облаках любви хмельной,Нам станет всё легко и просто.Ты обними меня покрепче,И в сторону отбрось печаль,Нам вместе много станет легче,Своя откроется нам даль.И там не будет больше грусти,Любовь и нежность наш тотем,Они нас больше не отпустят,И мы построим свой Эдем…Построить всё, всегда возможно,Проект согласовать порою сложно!

«Закончен год…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия