Читаем Ты скрипка для моих мелодий полностью

Цветы, истома, розовое утро,Ты вся ещё в чудесном сне,Душа полна тем тонким смутно,Что пёрышком живёт в тебе.Оно щекочет твоё тело,Улыбкой томной на лице,И все мечты ещё несмелы,Твой ключик прячется в ларце.Его сегодня, ты ему подаришь,А может быть, и вовсе нет,Тебе неведом, сей сценарий,И небо знает лишь ответ…У женской логики свои истоки,О них, не знают даже Боги!

«Шуршал камыш под крики чаек…»

Шуршал камыш под крики чаек,Куда-то вдаль текла река,Душа, то млела, то скучала,Летели в небе облака.Вы на мостках сидели вяло,Жара, июль и ветра нет,Но что-то грозное витало,Иль я принёс для Вас букет?Я вместе с ветром к Вам явился,Вы улыбнулись томно мне,Внезапно дождь с небес пролился,Я Вас обнял, прижав к себе…Нам Бог тогда послал ненастье,Мы стали мокрыми, для счастья!

«Ты всё уже видала…»

Ты всё уже видала,И сердце больше не болит,И то, о чём мечтала,Огнями синими горит.В тебе играет хмель свободы,Ты королева во плоти,В душе и сердце благородном,Ты ищешь новые пути.Дорога к счастию терниста,Там ждёт тебя любовь,И обретёт однажды пристань,Надежда алых парусов.За внешностью живёт душа,Но с красотою все грешат!

«Твои, как ночь, испанские глаза…»

Твои, как ночь, испанские глаза,Я вспоминаю каждый вечер,Жаль, что не вернуть уже назад,Для поцелуев жарких плечи.Наш пасодобль вышел ярким,Мы в нём, на счёт играли роли,Нам часто становилось жарко,Мы взглядами сердца кололи.Я был тореро, а ты моя мулета,И мы считали каждый шаг,Но не нашли в душе своей ответа,Кто должен был зажечь очаг…Звучат, как прежде, кастаньеты,Ещё не все мелодии напеты…

«Любви отшельник, иль мудрец…»

Любви отшельник, иль мудрец,Я вижу этот мир иначе,Я открывал не раз уже ларец,Где люди счастливы и плачут.Мне ведом тайный путь её,И признаки я вижу часто,Увы, но сердце бедное моё,Мне шепчет, всё напрасно.У взрыва чувств не долог век,Но в нём есть вдохновение,Что ускоряет крови бег,И дарит нам томление…Я ключик от ларца ношу с собой,Приди, и я открою, чёрт со мной!

«Вы были, как всегда, с охраной…»

Вы были, как всегда, с охраной,И что-то, во мне пытались разглядеть,И пахло чем-то летним, пряным,А мне хотелось с Вами в небо улететь.Мне в Вашем облике свободном,Виднелась давняя печаль,Хоть взгляд и не был Ваш холодным,Но вот в охрану, наняли кота.Ему, Вы верите гораздо больше,Чем сердцу, опыту, душе,Я подошёл, но что случилось, Боже,Ваш кот, моим стал протеже…Теперь с котом мы вместе дружим,И он нам в доме, верно служит!

«Твоё мечтательное лето…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия