Читаем Том 7. Книга 3. Утраченное и найденное. Фотографии полностью

«…как-то я оставила в пропуске <т. е. на входе в гостиницу „Люкс“, где жила Е. Р. Эйгес> записку на имя Есенина: „Буду к 9-ти, будет самовар“. Когда пришла, на обратной стороне записки я увидела ответ Есенина: „Очень рад, буду к 10-ти“. В десять он действительно пришел, и был самовар. Мы пили чай…» (Е. Р. Эйгес; Восп.-95, с. 283).

59. А. А. Сардановской. Константиново, май 1920 г.

«…однажды летним вечером Анна и Сергей, раскрасневшиеся, держа друг друга за руки, прибежали в дом священника и попросили бывшую там монашенку разнять их, говоря: „Мы любим друг друга и в будущем даем слово жениться. Разними нас, пусть, кто первый изменит и женится или выйдет замуж, того второй будет бить хворостом“. Первая нарушила обязательство Анна — выходом замуж в с. Дединово <брак зарегистрирован 4 февр. 1920 г.>. Сергей, приехав из Москвы на родину <начало мая 1920 г.> (в это время он проживал в Москве), узнал про это и, написав ей письмо, передал его свидетельнице их общения, монашенке, с просьбой отдать Анне, когда она придет. Та передала и спросила: „Что Сережа пишет?“ Анна с грустью в голосе сказала: „Он, матушка, просит тебя взять пук хвороста и бить меня, сколько у тебя сил хватит“» (И. Г. Атюнин; Есенин 6 (1980), с. 239). В действительности первым нарушил обет Сергей — 30 июля 1917 г. он обвенчался с З. Н. Райх.

60. А. Н. Есенину. Москва, 1920 г.

«В одну из моих поездок в Москву, кажется, это было в 1920 году, отец Есенина Александр Никитич просил передать письмо сыну. Я разыскал Есенина на квартире, в Богословском переулке. Он там жил вместе с Мариенгофом. <…> Я передал Есенину письмо от отца. Он его тут же прочитал. Было видно, что он рад весточке от родителей. Есенин сразу написал ответ отцу. Вместе с письмом он передал деньги, которые просил ему вручить» (С. Н. Соколов; Восп., 1, 136–137.).

Были и более ранние письма Сергея Есенина к отцу — сохранился почтовый конверт с надписью рукой поэта: «Александру Никитичу Есенину». Надпись — по старой орфографии. Конверт фирменный: «Музыкальный магазин „Товарищ“. Москва, Б. Никитская улица, д. 14, тел. 2-19-38» (ГЛМ). Такой же конверт с аналогичной надписью рукой поэта (но по новой орфографии) хранится в отделе рукописей РГБ (ф. 393, карт. 1, ед. хр. 13).

Имеются также достоверные сведения о находящихся в частном собрании (г. Москва) пяти письмах и одной записке Есенина к отцу за период 1914–1925 гг.

61. А. В. Ширяевцу. 1920 — до 10 мая 1922 г.

Конверт письма с надписью рукой Есенина («Ташкент. Новая 57. Александру Васильевичу Абрамову (Ширяевцу)») хранится в Самарском литературно-мемориальном музее им. А. М. Горького. Адрес написан по новой орфографии.

Границы датировки письма установлены по времени окончательного перехода Есенина на новую орфографию (1920 г.) и времени выезда А. Ширяевца из Ташкента (1922 г.) с учетом сроков отъезда Есенина и А. Дункан из РСФСР в 1922 г.

62. Иванову-Разумнику. Москва, до апр. 1921 г.

«Я послал Вам письмо, книги, еще письмо, ждал от Вас хоть какого-нибудь ответа и не получил его…» (из письма Иванову-Разумнику, Ташкент, май 1921 г.). Известно только одно письмо адресату того времени — от 4 дек. 1920 г. (наст. изд., т. 6, с. 116).

63. В. А. Мануйлову. Москва, лето 1921 г.

«…дал записку (на обратном листке тетради со стихами), просьбу — пропустить меня на первое чтение „Пугачева“ на Арбате в Доме им. Грибоедова, в литературном особняке (там я впервые увидел Брюсова). Эта тетрадь с его запиской была через год украдена по дороге из Тифлиса в Баку — помню только, что текст записки приятный» (Мануйлов В. «О Ленине так не жалели…»: см. кн. В. Кузнецова «Тайна гибели Есенина: По следам одной версии», М.: Современник, 1998, с. 234).

64. Заявление в Бюро труда, Москва (?), 1921 г.

Этот текст написан на обороте 27-го л. чернового автографа «Пугачева», конец 3-й главки (РГАЛИ, ф. 190, оп. 1, ед. хр. 24). О каком «Бюро труда» идет речь, не выявлено.

65. Заявление в Наркомат по иностранным делам о поездке в Германию. Москва, 24 апр. 1922 г.

О существовании этого документа стало известно из регистрационной карточки, заполненной на Есенина перед его выездом за границу в мае 1922 г. Карточка хранится в Архиве внешней политики РФ; ее текст воспроизведен в наст. изд., т. 7, кн. 2, с. 504.

66-67. А. Б. Мариенгофу. Германия, до 21 июня 1922 г.

«Передайте мой привет и все чувства любви моей Мариенгофу. Я послал ему два письма, на которые он почему-то мне не отвечает» (из письма к И. И. Шнейдеру, Висбаден, 21 июня 1922 г.).

68. Д. С. Айзенштату и С. Д. Головачеву. Германия, до 1 июля 1922 г.

«Остальное пусть докончит Давид Самойлович и Сережа. Они это хорошо помнят. Передай им кстати мой большущий привет и скажи, что я пишу им особо» (из письма к А. М. Сахарову, Дюссельдорф, 1 июля 1922 г.).

69-70. Договоры на постановку пьес «Дама в черной перчатке» В. Г. Шершеневича и «Заговор дураков» А. Б. Мариенгофа в Лондоне и Нью-Йорке. Германия — Бельгия, июль 1922 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия