Читаем Том 7. Книга 3. Утраченное и найденное. Фотографии полностью

18. Стихи и поэмы о земле русской, о чудесном госте и невидимом граде Инонии. М., 1919.

Сборник под таким названием Есенин готовил для издательства ВЦИК в начале 1919 г. О нем упоминает Д. Н. Семёновский в своих воспоминаниях о Есенине (Восп.-95, с. 74). Полное название сборника (с перестановкой двух слов) приведено в разделе «Литературные новости», опубликованном в газ. «Рабочий край» (Иваново-Вознесенск, 1919, 19 февр., № 39) и уточнено по внутренней рецензии Госиздата (ГАРФ, ф. 395, оп. 9, ед. хр. 40).

Позднее рукопись оказалась в портфеле Госиздата РСФСР, где была подвергнута двукратному рецензированию — А. С. Серафимовичем (17 дек. 1920 г.) и П. Н. Зайцевым (конец апр. 1922 г.). В последней рецензии автор высказался «против печатания этого сборника в Госуд. Издательстве» (ГАРФ, ф. 395, оп. 9, ед. хр. 40, л. 305).

Содержание неизвестно, но, судя по отзыву Серафимовича, в сборник была включена поэма «Инония».

О сборнике см. также: Вдовин В. Этюды о Сергее Есенине (ЛР, 1979, 7 сент., № 36, с. 11); Субботин С. И. К истории деловых отношений Есенина с издательством ВЦИК и Госиздатом РСФСР (1919–1922 годы). — Сб. «Новое о Есенине. 4», М.: Наследие, 2001 (в печати).

19. Небесный хлев. <М.>, 1919.

Сборник заявлен в рекламе книгоиздательства «Имажинисты» при Всероссийском Союзе Поэтов в кн. А. Мариенгофа «Кондитерская солнц» (М., 1919; вышла 20 июля 1919 г.). Рекламой того же издательства «Небесный хлев» объявлен (с пояснением: «Печатается») и в сб. «Плавильня слов», вышедшем до 9 дек. 1919 г.

Содержание неизвестно.

20. Октоих. М.: МТАХС, 1920.

Отдельное издание поэмы с иллюстрациями С. Т. Конёнкова отмечается по заявлению «Московской Трудовой Артели Художников Слова» в Государственное издательство РСФСР от 28 дек. 1919 г. за подписями Есенина и А. Мариенгофа. Издание намечалось в художественной папке литографским способом тиражом 500 экз. (см. наст. изд., т. 7, кн. 2, № II-12 раздела «Деловые бумаги»).

21. Пантократор. М.: МТАХС, 1920.

Отдельное издание поэмы с иллюстрациями Г. Б. Якулова отмечается по заявлению «Московской Трудовой Артели Художников Слова» в Государственное издательство РСФСР от 28 дек. 1919 г. (см. № 20).

22. Словесная орнаментика (Словесные орнаменты). <М.>, 1920.

Сборник указан в заявлении Есенина в Отдел печати Московского совета рабочих и красноармейских депутатов до 18 февр. 1920 г. Поэт хотел издать эту книгу в авторском издательстве «Злак» (см. наст. изд., т. 7, кн. 2, № I-15 раздела «Деловые бумаги» и коммент. к нему).

Содержание неизвестно.

Сохранилась статья Есенина «Быт и искусство», напечатанная впервые в журнале «Знамя» (М., 1921, май, № 9, стб. 78–82) с подзаголовком «Отрывок из книги „Словесные орнаменты“» (см. т. 5 наст. изд.).

В своем заявлении Есенин просил разрешения на издание под авторской маркой издательства «Злак» и других книг: «Радуница», «Преображение» и «Телец», которые так и не появились в печати в указанном издательстве. Под маркой последнего был издан в июне 1920 г. только сборник поэта «Трерядница». Сборники же «Преображение» и «Радуница» вышли в издательстве «Имажинисты» в нояб. и дек. 1920 г. соответственно, а сборник «Телец» в том же 1920 г. был доведен в Госиздате до верстки, но так и не издан (см. № 23).

23. <Телец> (на титул. л.: ЕЛЕЦ). Книга первая. М.: Гос. изд-во, 1920.

Сохранилась верстка сборника (частное собрание, г. Москва). Буква «Т» в названии сборника не набрана.

Содержание:Радуница: «Пойду в скуфейке, светлый инок…» <«Пойду в скуфье смиренным иноком…»>; «Шел Господь пытать людей в любови…»; «Тихо в чаще можжевеля по обрыву…» <Осень>, с посв.: «Р. В. Иванову»; «Не ветры осыпают пущи…»; В хате; «Гой ты, Русь, моя родная…»; «Я пастух, мои палаты…»; «Чую радуницу Божью…».

Русь: «Край родной! Поля как святцы…» <«Край любимый! Сердцу снятся…»>; «Сторона ль моя, сторонка…»; «По дороге идут богомолки…»; «Заглушила засуха засевки…»; «На лазоревые ткани…»; «По селу тропинкой кривенькой…»; Песня о собаке <Песнь о собаке>; «Край ты мой заброшенный…»; «Черная, потом пропахшая выть…»; «Топи да болота…»; «Сохнет стаявшая глина…».

Голубень: «За темной прядью перелесиц…»; «В том краю, где желтая крапива…»; «Я снова здесь, в семье родной…»; «Не бродить, не мять в кустах багряных…»; «О красном вечере задумалась дорога…»; «Нощь и поле, и крик петухов…»; «О край дождей и непогоды…».

Под отчим кровом: Голубень; «Желтый лист звезды в затоне…» <«Колокольчик среброзвонный…»>; «Запели тесаные дроги…»; «Не напрасно дули ветры…»; Корова; «Под красным вязом крыльцо и двор…»; Табун; «О товарищах веселых…»; «Весна на радость не похожа…»; «Алый мрак в небесной черни…».

Златой посев: «Устал я жить в родном краю…»; «Прощай, родная пуща…»; «Покраснела рябина…»; «Твой глас незримый, как дым в избе…»; «В лунном кружеве украдкой…»; «То не тучи бродят за овином…»; «Тучи с ожерёба…»; Лисица, с посв.: «А. М. Ремизову»; «О Русь, взмахни крылами…»; «Гляну в поле, гляну в небо…»; «Там, где вечно дремлет тайна…».

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия