Читаем Том 7. Книга 3. Утраченное и найденное. Фотографии полностью

Предчувствие: «Вот она, вот голубица…» <3-я главка из поэмы «Иорданская голубица»>; «Разбуди меня завтра рано…»; «Земля моя, златая!..» <1-я главка из поэмы «Иорданская голубица»>; «О Матерь Божья…»; «Где ты, где ты, отчий дом…»; «О новый, новый, новый…» <5-я главка из поэмы «Иорданская голубица»>; «О верю, верю, счастье есть!..»; «Душа грустит о небесах…»; «О Боже, Боже, эта глубь…».

Вечер с метелкой: «Братья мои, люди, люди!..» <4-я главка из поэмы «Иорданская голубица»>; «Нивы сжаты, рощи голы…»; «Зеленая причёска…», с посв.: «Л. И. Кашиной»; «Серебристая дорога…»; «Отвори мне, страж заоблачный…»; «О пашни, пашни, пашни…»; «Проплясал, проплакал дождь весенний…»; «Закружилась листва золотая…»; «Хорошо под осеннюю свежесть…»; «Ветры, ветры, о снежные ветры…»; «Я по первому снегу бреду…»; «Вот оно, глупое счастье…»; «Песни, песни, о чем вы кричите?..»; «О муза, друг мой гибкий…».

Марфа Посадница: Марфа Посадница. Русь: Русь. Микола: Микола. Ус: Ус. Октоих: Октоих, с эпигр.: «Гласом моим пожру Тя, Господи. Ц. О.». Пантократор: Пантократор. Преображение: Преображение, с посв.: «Р. В. Иванову». Пришествие: Пришествие, с посв.: «Андрею Белому». Инония: Инония, с посв.: «Пророку Иеремии». Отчарь: Отчарь. Оглавление.

История печатания сборника «Телец» полностью еще не прояснена. Имеются сведения, что он поступил в Госиздат РСФСР до 24 нояб. 1919 г. Возможно, Есенин, узнав о последовавшей приостановке печатания сборника в Госиздате, пытался издать «Телец» в книгоиздательстве «Имажинисты» — см. рекламное объявление в сб. «Плавильня слов» (М., 1920), где значится: «С. Есенин. Телец (том первый)». Сохранилось 5 листков с рисунками художника Б. Р. Эрдмана для сборника «Телец», в т. ч. и рисованная обложка (ГЛМ. Отдел изобразительных фондов XX в.), предназначавшихся, видимо, для этого имажинистского издания. Спустя несколько месяцев Есенин делает еще одну попытку выпустить «Телец» под маркой собственного издательства «Злак». Однако оба эти издания не состоялись.

Тем не менее в Госиздате РСФСР сборник был все-таки доведен к нояб. 1920 г. до верстки. В том же месяце он был отправлен Г. Ф. Устинову на рецензию. Отзыв, скорее всего, не был положительным, и Есенина 10 дек. 1920 г. пригласили в Госиздат «для переговоров». Переговоры, очевидно, не дали результатов, поскольку 24 дек. 1920 г. распорядительная комиссия Госиздата РСФСР окончательно отклонила выпуск книги «Телец». Подробнее см. наст. изд., т. 7, кн. 2, коммент. к № I-15 раздела «Деловые бумаги».

24. Руссеянь. <М.>: Альциона, 1920.

Сохранился макет сборника с правкой и рукописными вставками автора (ИМЛИ). На первом листе (обложке) рукой поэта: «Сергей Есенин. Руссеянь. Книга первая. Альциона. 1920». Выпуск сборника намечался, видимо, в двух книгах: первая — лирические стихотворения, вторая — поэмы.

Содержание:Радуница (зачеркнуто), красным карандашом написано: «1914» (зачеркнуто): «Пойду в скуфейке, светлый инок…» <«Пойду в скуфье смиренным иноком…»>; «Шел Господь пытать людей в любови…» «Тихо в чаще можжевеля по обрыву…» <Осень>, с посв. «Р. В. Иванову»; «Не ветры осыпают пущи…»; В хате «Гой ты, Русь, моя родная…»; «Я пастух, мои палаты…» «Чую радуницу Божью…».

Русь: «Край любимый! Сердцу снятся…»; «Сторона ль моя, сторонка…»; «По дороге идут богомолки…»; «Заглушила засуха засевки…»; «На лазоревые ткани…»; «По селу тропинкой кривенькой…»; Песня о собаке <Песнь о собаке>; «Край ты мой заброшенный…»; «Черная, потом пропахшая выть…»; «Топи да болота…»; «Сохнет стаявшая глина…».

Голубень (зачеркнуто), красным карандашом написано: «1916» (зачеркнуто): «За темной прядью перелесиц…»; «В том краю, где желтая крапива…»; «Я снова здесь, в семье родной…»; «Не бродить, не мять в кустах багряных…»; «О красном вечере задумалась дорога…»; «Нощь и поле, и крик петухов…»; «О край дождей и непогоды…»; Голубень; «Колокольчик среброзвонный…»; «Запели тесаные дроги…»; «Не напрасно дули ветры…»; Корова; «Под красным вязом крыльцо и двор…»; Табун; «О товарищах веселых…»; «Весна на радость не похожа…».

Предчувствие: «Устал я жить в родном краю…»; «Алый мрак в небесной черни…»; «Прощай, родная пуща…»; «Покраснела рябина…»; «Твой глас незримый, как дым в избе…»; «В лунном кружеве украдкой…»; «То не тучи бродят за овином…»; «Тучи с ожерёба…»; Лисица, с посв.: «А. М. Ремизову»; «О Русь, взмахни крылами…»; «Гляну в поле, гляну в небо…»; «Там, где вечно дремлет тайна…».

Преображение (зачеркнуто, сверху рукой Есенина написано: «Телец»): «О муза, друг мой гибкий…»; «Вот она, вот голубица…» <3-я главка из поэмы «Иорданская голубица»>; «Разбуди меня завтра рано…»; «Земля моя, златая!..» <1-я главка из поэмы «Иорданская голубица»>; «О Матерь Божья…»; «Где ты, где ты, отчий дом…»; «О новый, новый, новый…» <5-я главка из поэмы «Иорданская голубица»>; «О верю, верю, счастье есть!..»; «Душа грустит о небесах…»;

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия