Читаем Том 7. Книга 3. Утраченное и найденное. Фотографии полностью

Содержание неизвестно. Трудно сказать, имел ли этот сборник иное название, поскольку других сведений о нем нет.

33. Пугачов. 3-е изд. Пг.: Гос. изд-во, 1922.

Отдельное издание поэмы отмечается по расписке от 13 февр. 1922 г. И. И. Ионову, заведующему Петроградским отделением Госиздата. На документе резолюция Ионова: «Принять к изданию» (см. наст. изд., т. 7, кн. 2, № I-20 и I-21 раздела «Деловые бумаги» и коммент. к ним).

34. Хорошая книга стихов. Берлин: Россия, 1922.

Сборник был указан в рекламном объявлении книгоиздательства «Россия» в Берлине (с пояснением: «Печатаются и в ближайшее время поступят в продажу») вместе с книгами «Ржаные кони», поэма, и «Голубень», стихотворения (см. газ. «Накануне», Берлин, 1922, 24 мая, № 48, а также газ. «Голос России», Берлин, 1922, 24 мая, № 973).

Содержание сборника неизвестно.

35. Голубень. Стихотворения. Берлин: Россия, 1922.

Сборник был заявлен к изданию в книгоиздательстве «Россия» (информация об этом приведена в предыдущем описании № 34).

Содержание неизвестно.

36. <Антология. Стихи 1918–1922. Берлин>, 1922.

Сборник отмечается по газетной заметке: «Хроника. Сергей Есенин продал „Универсальному издательству“ в Берлине антологию его стихов за 1918–1922 годы. В состав антологии войдет трагедия „Пугачев“» (Литературное приложение № 5 к газ. «Накануне», Берлин, 1922, 28 мая, № 51).

Полное содержание антологии неизвестно. В начале авг. 1922 г. «Русское универсальное издательство» в Берлине выпустило отдельной книгой драматическую поэму Есенина «Пугачев» (см. наст. кн., с. 372).

37. Стихи и поэмы. Нью-Йорк, 1922.

Сохранился автографический макет сборника (РГАЛИ).

Содержание: Исповедь хулигана; Песнь о собаке; Хулиган; «Закружилась листва золотая…»; Корова; «В том краю, где желтая крапива…»; «Не жалею, не зову, не плачу…»; Кобыльи корабли.

Макет был передан автором в нояб. 1922 г. А. Ярмолинскому, заведующему славянским отделом Публичной библиотеки в Нью-Йорке для перевода на английский язык и дальнейшего издания. Более подробно об этом см.: Ярмолинский А. Есенин в Нью-Йорке. — НЖ, 1957, кн. 51, с. 113; наст. изд., т. 6, с. 548–549.

В воспоминаниях Ярмолинского нет ни строчки о том, был ли сделан перевод переданных ему произведений Есенина на английский язык и выходила ли книга. Очевидно, проект Есенина так и не был осуществлен. Позднее Ярмолинский передал рукопись поэта в РГАЛИ.

38. Исповедь хулигана. <М.>: Вольница, 1922.

Книга указана в рекламном объявлении, напечатанном в Гост., 1922, № 1, нояб. Предназначалась к изданию в издательстве «Вольница».

Содержание книги неизвестно. Других сведений о ней нет.

О предыдущем издании книги под тем же названием в начале янв. 1921 г. см. наст. кн., с. 369.

39. Товарищ. Инония. <Берлин>, 1922.

Сборник был указан в рекламном объявлении (см. газ. «Руль», Берлин, 1922, 12 нояб., № 596).

Содержание неизвестно, но, судя по названию, указанные произведения Есенина должны были войти в книгу. Можно предположить, что планировалось повторное (уже отдельное) издание этих поэм на основе коллективного сборника «Россия и Инония», вышедшего в Берлине (изд-во «Скифы») в нояб. 1920 г. (см. его описание в наст. кн., с. 404–405).

40. Москва кабацкая. Париж: Имажинисты, 1923.

Подготовка сборника велась в апр. — июле 1923 г.

Сохранился его титульный лист (беловой и черновой автографы, лл. 1 и 14) в составе сводного макета готовившихся в разное время трех изданий этого сборника. Макет состоит из 14 листов (РГАЛИ, ф. 190, оп. 1, ед. хр. 27; краткую его характеристику см. в т. 1 наст. изд., с. 589).

Содержание (предположительно): «Я обманывать себя не стану…»; «Да! Теперь решено. Без возврата…»; «Снова пьют здесь, дерутся и плачут…»; «Сыпь, гармоника! Скука… Скука…»; «Пой же, пой. На проклятой гитаре…»; «Эта улица мне знакома…»; «Не ругайтесь! Такое дело!..»; «Мне осталась одна забава…».

Попытку описать историю издания «Москвы кабацкой» сделал В. Г. Белоусов (Хроника, 2, 265–267).

41. <Стихотворения>. М., 1923 (Название не установлено).

Сборник стихотворений был подготовлен Есениным для частного издательства вскоре после возвращения из-за границы.

Для этого издания была написана поэтом и «Автобиография» (см.: Борисов С. К биографии Сергея Есенина. — Кр. нива, 1926, № 2, 10 янв., с. 10; наст. изд., т. 7, кн. 1, с. 11–13, 393–394).

Содержание неизвестно.

42. Любовь хулигана. М., <1923–1924>.

Сборник с таким названием значится в информационном объявлении, написанном Есениным на одном из листов сводного макета трех невышедших изданий книги «Москва кабацкая»: «Готовятся к печати / ЕСЕНИН: Любовь хулигана, Чорный человек, Страна негодяев; РОССИЯНЕ, сборник; Миклашевская, монография» (РГАЛИ).

Содержание неизвестно.

В состав изданной книги «Москва кабацкая» (Л., 1924) вошел цикл из семи стихотворений с тем же названием «Любовь хулигана» и с посвящением: «Августе Миклашевской» (см. наст. кн., с. 377).

43. Чорный человек. М., <1923–1924>.

Отдельное издание поэмы было заявлено автором в информационном объявлении (см. № 42).

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия