Читаем Том 7. Книга 3. Утраченное и найденное. Фотографии полностью

88. С. А. Есенин, Н. К. Вержбицкий, Н. П. Стор, Л. И. Повицкий, М. С. Тарасенко. 1924, декабрь. Батум. — Вержбицкий, вкл. в блоке фотографий между с. 80 и 81 (в надписи под фотографией неточности: вместо Н. П. Стора указан К. А. Соколов, а М. С. Тарасенко поименован как Н. А. Руденко).

Воспроизводится по оригиналу (ГЛМ). Сохранился еще один оригинал этой фотографии (собрание Ю. А. Паркаева, г. Москва).

Датируется по первой публикации.

Известна также несколько иная фотография — на снимке та же группа лиц, но развернутых к морю: Н. К. Вержбицкий, С. А. Есенин (первый протянул к морю обе руки, второй только правую руку), далее стоят Н. П. Стор, М. С. Тарасенко, Л. И. Повицкий. Эта фотография впервые была воспроизведена: СЕФ, илл. № [31].

Выявлено 2 оригинала такой фотографии (ГЛМ и собрание Ю. А. Паркаева, г. Москва).

Эта групповая фотография с вариантом имеет свою историю с продолжением. Помимо Н. К. Вержбицкого, указавшего на фотографии художника К. А. Соколова, сам художник подарил ГМЗЕ фотокопию этого снимка с автографом: «Хороши голубчики! Вот неразлучная компания: слева направо Колька Вержбицкий, я, Сережка, Левка Повицкий, доктор Тарасенко. Батум. 1924 г.».

Но Н. П. Стор, журналист, работавший в те годы сотрудником газеты «Заря Востока» в Тифлисе, также настаивал, что на комментируемых фотографиях изображен именно он, а не К. А. Соколов. Г. Маквей после встреч со Стором, публикуя одну из этих фотографий в своей книге «Esenin. A Life» (Ann Arbor: Ardis, 1976), в надписи под снимком указал Н. П. Стора, а не К. А. Соколова.

Даря в 1982 г. фотокопию этого снимка В. И. Синельникову (создателю есенинского музея в г. Липецке), Н. П. Стор написал: «Ошибся малость Вержбицкий, память подвела. На фотографии не художник К. Соколов, а я — журналист Н. Стор».

Для выяснения истинного лица на фотографии по инициативе научной сотрудницы ГМЗЕ Г. Ивановой в Рязанской лаборатории судебной экспертизы Министерства юстиции РФ была проведена экспертиза, которая дала следующий результат: на фотоснимке «заснят художник К. А. Соколов» (акт № 69/02 от 29 янв. 1996 г.; эксперт О. И. Губин). Однако дальнейшее тщательное изучение всех известных фотографий указанных лиц показало, что на фотоснимке все же изображен журналист Н. П. Стор.

89. С. А. Есенин, Н. П. Стор, М. С. Тарасенко, Л. И. Повицкий, Н. К. Вержбицкий на Приморском бульваре. 1924, декабрь. Батум. — Публикуется впервые.

Воспроизводится по оригиналу (ГЛМ, фототека). Другой оригинал фотографии находится в собрании Ю. А. Паркаева (г. Москва).

Датируется по аналогии с фотографией № 88.

90. С. А. Есенин, О. В. Кобцова. 1924, декабрь. Батум. — Хроника, 2, вкл. в блоке фотографий между с. 224 и 225.

Воспроизводится по оригиналу (собрание Е. А. Есениной, хранится у Н. В. Есениной, г. Москва). Еще один оригинал этой фотографии хранится в ГМЗЕ.

Датируется по первой публикации.

Имя знакомой Есенина — Ольги Кобцовой — впервые названо В. Г. Белоусовым в 1970 г. (Хроника, 2, 325).

Историю фотографии рассказал Н. П. Стор: «Я помню, как мы вышли из ресторана. Море штормило, вот-вот должен был пойти дождь. Вездесущий курортный фотограф так „приклеился“ к поэту, что тот вынужден был согласиться на съемку. Есенин кутался в воротник своего пальто, чертыхался и не обращал никакого внимания на свою спутницу . Отрежь ее на снимке от Есенина, получится очень грустное фото усталого одинокого человека» (Бишарев О. Тайна смерти Сергея Есенина. М.: Инкон, 1993, с. 77).

Кобцова Ольга В. (мисс Олли) — батумская знакомая С. Есенина. О ней он писал: «Miss Olli отдали мы — ее кошке <снята на фотографии>. С ней ей уютней. Нам она не ко двору» (из письма Есенина Н. К. Вержбицкому от 31 дек. 1924 г.; наст. изд., т. 6, с. 196).

91. С. А. Есенин в группе неизвестных лиц. 1925, январь. Батум. — СЕФ, илл. № [32].

Воспроизводится по фотокопии. Оригинал фотографии неизвестен.

Датируется по фактам биографии Есенина.

В первой публикации фотографии под снимком надпись: «Баку. 1924 г. С. Есенин (справа у пальмы) с группой сотрудников „Бакинский рабочий“». Это явная ошибка, так как Есенин уехал из Баку в Тифлис 6 окт. 1924 г. (тогда в городе никакого снега не было), а затем был в Баку лишь проездом 26 февр. 1925 г. В конце дек. 1924 г. — янв. 1925 г., когда поэт был в Батуме, там выпал редкий для тех мест глубокий снег, что и видно на фотоснимке.

На фотографии — Есенин с неустановленными лицами, возможно, с сотрудниками газ. «Трудовой Батум».

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия