Читаем Том 7. Книга 3. Утраченное и найденное. Фотографии полностью

Поэма «Сорокоуст» напечатана без посвящения «А. Мариенгофу» и с пропуском строк 4–5, «Исповедь хулигана» — с пропуском строк 70–71 и 74–75, «Русь советская» — с пропуском строки 16.

В стихотворении «Снова пьют здесь, дерутся и плачут…» отсутствуют строки 21–24.

Допущены ошибки и опечатки в следующих стихотворениях: «Все живое особой метой…», «Мир таинственный, мир мой древний…», «Сторона ль ты моя, сторона!..», «Эта улица мне знакома…», «Вечер черные брови насопил…», «Годы молодые с забубённой славой…», «Я усталым таким еще не был…», «Русь советская».

Книга вышла в окт. — нояб. 1924 г.; отмечается по письму Г. А. Бениславской Есенину от 19 или 20 окт. 1924 г.: «…на днях „Круг“ выпускает Ваш сборник, уже набран и сверстан» (Письма, 251).

Учтена в перечне непериодических изданий, поступивших в Российскую Центральную Книжную палату с 1 по 15 дек. 1924 г., поз. 12893 (Книжная летопись, М., 1924, № 23, дек., с. 2024; указано: «В обложке-папке»).

Об особенностях печатания этой книги см.: Юсов-94, с. 47.

26. РУСЬ СОВЕТСКАЯ: Стихи. Баку: Кооперативное издательство «Бакинский рабочий», 1925, 81, [1] с., 50 коп., 4000 экз.

Содержание. Предисловие П. Чагина; Русь советская; Поэма о 36; Песнь о великом походе; Баллада о двадцати шести; Возвращение на родину; Русь уходящая; Письмо к женщине; Письмо к матери <Письмо от матери>; Ответ.

В оглавлении не указано стихотворение «Ответ».

Книга вышла во второй половине дек. 1924 г.; отмечается по рецензии М. Х. Данилова в Бак. раб. (1924, 25 дек., № 294).

В «Книжной летописи» не учтена.

27. СТРАНА СОВЕТСКАЯ / С эпигр. на тит. л.: «…Остался в прошлом я одной ногою, / Стремясь догнать стальную рать, / Скольжу и падаю другою…». Тифлис: Сов. Кавказ, 1925, 63, [1] с., 90 коп., 5000 экз.

Содержание. Возвращение на родину; Русь советская, с посв.: «А. Сахарову»; Русь бесприютная; Русь уходящая; На Кавказе; Поэтам Грузии; Баллада о двадцати шести, с посв.: «С любовью — прекрасному художнику Г. Якулову»; Письмо к женщине; Страна негодяев (Отрывки из драматической поэмы) — <монологи Рассветова и вопросы Чарина, ч. 2-я. Экспресс № 5, строки 1-99, 110–156>; Письмо от матери; Ответ; Стансы, «Посвящается П. Чагину»; Письмо деду; Ленин (отрывок из поэмы «Гуляй-поле»); Метель.

Обложка работы К. М. Зданевича с монограммой художника.

Книга вышла до 20 янв. 1925 г.; отмечается по письму Есенина Г. А. Бениславской от 20 янв. 1925 г.: «На днях пришлю Вам две новых книги. Одна вышла в Баку, другая в Тифлисе…» (наст. изд., т. 6, с. 198).

В «Книжной летописи» не учтена.

28. ПЕСНЬ О ВЕЛИКОМ ПОХОДЕ. М.: Гос. изд-во, 1925, 32 с., на обл.: Песнь о великом походе Сергея Есенина, 12 коп., 20000 экз.

Обложка и иллюстрации (15) работы художника И. А. Француза.

Книга вышла между 10 и 25 марта 1925 г.; отмечается в рубрике «Новые издания. Поступили в продажу в марте 1925 г.», на обл.: «Новые издания, вышедшие с 10–25 марта 1925 г.» (Бюллетень торгового сектора Государственного издательства, М.; Л., 1925, № 4, 1 апр., с. 4, на обл.: «Бюллетень торгового и периодического сектора Гос. изд-ва»).

Учтена в перечне произведений печати, поступивших в Российскую Центральную Книжную палату с 1 по 15 апр. 1925 г., поз. 4642 (Книжная летопись. М., 1925, № 7, апр., с. 658).

29. О РОССИИ И РЕВОЛЮЦИИ: Стихотворения и поэмы. М.: Современная Россия, 1925, 95, [1] с., [1 руб.] 5000 экз.

Содержание. О России и революции: «Край любимый! Сердцу снятся…»; «Гой ты, Русь, моя родная…»; «Пахнет рыхлыми драчёнами…» <В хате>; «Черная, путом пропахшая выть!..»; «Топи да болота…»; «Матушка в купальницу по лесу ходила…»; «Туча кружево в роще связала…»; «Сыплет черемуха снегом…»; «Край ты мой заброшенный…»; «Я пастух, мои палаты…»; Базар <«На плетнях висят баранки…»>; «Тучи — как озёра…» <строки 1-20 из поэмы «Отчарь»>; «За темной прядью перелесиц…»; «В том краю, где желтая крапива…»; «Я снова здесь, в семье родной…»; «О красном вечере задумалась дорога…»; «О край дождей и непогоды…»; «Не напрасно дули ветры…»; Корова; «О товарищах веселых…»; «Запели тесаные дроги…»; Голубень; «Тучи с ожерёба…»; «О Русь, взмахни крылами…»; «Небо, как колокол…» <строки 17–32 из поэмы «Иорданская голубица»>; Кобыльи корабли; «Разбуди меня завтра рано…»; «Где ты, где ты, отчий дом…»; «Нивы сжаты, рощи голы…»; «Я по первому снегу бреду…»; «Песни, песни, о чем вы кричите?..»; «Я последний поэт деревни…», с посв.: «А. Мариенгофу»; «Душа грустит о небесах…»; «Устал я жить в родном краю…»; «Я покинул родимый дом…»; «Хорошо под осеннюю свежесть…»; «Закружилась листва золотая…»; «По-осеннему кычет сова…»; Табун; Небесный барабанщик, с посв.: «Л. Н. Старку»; «Дождик мокрыми метлами чистит…» <Хулиган>; Пантократор; Русь; Песнь о хлебе; Поэма о 36.

Книга вышла в конце апр. 1925 г.; отмечается по письму Г. А. Бениславской Есенину от 4 мая 1925 г.: «Только что Берлин <издатель> принес Вашу книжку» (Письма, 280).

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия