Поэзия

Контур тела
Контур тела

«Переживание времени – быть не равным самому себе на каждом этапе, выходить за ранее очерченные пределы, дорастать до огромности и непостижимости жизни. Контур тела переходит в контур дома, а затем – контур мира. Они изменчивы и зыбки в своем постоянстве, они дают надежду, даже когда распадаются. Они – карта твоей судьбы."Контур тела" – поэтическое исследование границ между жизнью и смертью, любовью и насилием, одиночеством и близостью, семьей и сиротством, привязанностью и свободой, целостностью мира и его распадом.Эта книга – мое доказательство безграничности любви». – Татьяна Стоянова«Контур тела» – вторая книга Татьяны Стояновой, поэта, куратора литературных проектов, лауреата и финалиста поэтических конкурсов и премий.«На чертежах изображают видимые и невидимые контуры, с помощью которых передают видимые и невидимые очертания того или иного предмета. Линии невидимого контура – штриховые, а видимого – сплошные.В стихах Татьяны Стояновой, набрасывающих контуры тела, дома и мира, есть и те, и другие. Тело соткано из силы природы и жизни, и при этом жертвенно. Дом – соткан из детства, нежности, памяти (или лучше сказать – души?). Мир – с одной стороны омываем любовью, с другой – вместе с душой и телом переживает невосполнимую утрату, теряет своих детей, разламывается, его контуры на глазах меняются. Боль чертит видимые контуры, а место надежды – штриховая линия. Однако, по словам апостола Павла, "видимое временно, а невидимое вечно"». – Алла Горбунова, поэт, писательТатьяна Стоянова родилась в Кишинёве. До 17 лет жила на юге Молдовы, в Гагаузии. В 2008 году переехала в Москву. С 2015 года занимается продвижением современной русской литературы в издательстве «Редакция Елены Шубиной». Переводит стихи с румынского, гагаузского и других языков. Участница поэтического семинара Дмитрия Воденникова в школе «Пишем на крыше». Автор сборника стихотворений «Матрёшка» (2019).Публиковалась в литературных журналах «Юность», «Традиции & Авангард», «Формаслов», «Нижний Новгород», «Литературной газете», «Новых Известиях», а также в сборниках «Живые поэты. Книга II», «Возврату не подлежит» и других книгах.Участие в премиях:– Премиальный лист Литературной премии «Поэзия» в номинации «Стихотворение года», 2020.– VI Международный литературный конкурс «Верлибр 2020», I место.– III Международный конкурс «Поэзия Ангелов Мира», победитель второй степени, 2021.– Длинный список Литературной премии «Лицей», 2020, 2022.– Длинный список Волошинского конкурса в номинациях «Время порывисто дует в лицо…» (Символы современного мира в поэзии) журнала о поэзии «Prosodia» и «Киностихотворение», 2021.

Татьяна Николаевна Стоянова

Поэзия
Поэма Уединений
Поэма Уединений

В книге впервые на русском языке представлен полный художественный перевод «Поэмы Уединений» («Soledades») великого испанского поэта эпохи барокко Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561-1627) в виртуозном переводе Павла Грушко.Творчество Гонгоры (наименование гонгоризм стало своего рода синонимом литературы барокко) глубоко повлияло на литературный процесс и оказалось чрезвычайно важным для развития испанского языка. Всё написанное поэтом (при жизни не было опубликовано ни одной книги; стихи переписывались от руки и печатались лишь в антологиях) вошло в классический канон испанской литературы. Празднование 300-летия со дня смерти Гонгоры стало актом сплочения известных художников и поэтов во главе с Федерико Гарсиа Лоркой; группа получила название «поколения 1927 года».В издание включены и другие произведения Гонгоры, а также статьи, глоссарии и примечания к текстам, подготовленные переводчиком, — они помогут читателю в восприятии уникального тёмного стиля гонгоровских поэм.

Луис де Гонгора

Классическая поэзия
Десятая муза
Десятая муза

Лирическая поэзия знаменитой мексиканской поэтессы XVII века Хуаны Инес де ла Крус, которую современники называли Десятой музой, сочетает в себе интеллектуальную глубину с изяществом формы, изысканное остроумие с проникновенной простотой и поэтичностью. Тема любви с ее радостями, страданием, ревностью и самоотречением является преобладающей в ее творчестве. Поэзия Крус прославила ее имя не только в Америке, но и в Европе и до сих пор считается высоким образцом любовной лирики.Стихи Хуаны Инес де ла Крус переведены на все основные европейские языки. В настоящий сборник, наряду с переводами, вошедшими в издание 1966 года, включены новые переводы лирики и фрагменты из знаменитого «Ответа сестре Филотее», в котором поэтесса рассказывает историю своей удивительной жизни.

Хуана Инес де ла Крус

Классическая поэзия